Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Примечание от автора эссе: согласно хронологии, во времена до «галута» примерно 6 век до н. э., то есть исхода евреев в Вавилон, такого названия, как и самого языка «иврит» не было, ввиду, того, что в районе Ближнего Востока у евреев был распространён его аналог «арамейский» язык).
Но, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 53.
«On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian attires are painted new» (53, 7-8).
«На
И вы уже в греческих одеяниях раскрашенных по-новой» (53, 7-8).
В строках 7-8, повествующий направляет своё возмущение и гневную риторику к юноше и фальсификатору, которому, по-видимому оказывал помощь юноша: «На щеке Елены со всем искусством красоты набора, и вы уже в греческих одеяниях раскрашенных по-новой».
В строке 7 сонета 53 следует обратить внимание необычный образ заключённый во фразе: «On Helen's cheek», «На щеке Елены», по-видимому, со ссылкой на Елену Троянскую из сюжета последней Троянской войны, который содержался в одной из 2-х поэм Гомера «Илиаде» и «Одиссее».
Впрочем, подобный образ можно встретить в строках: «Nature presently distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа по-настоящему дистиллирует щеку Елены, но не её сердце» в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт 3, сцена 2. В связи с чем, любезно прилагаю для ознакомления и сопоставления читателем фрагмент отрывка этой пьесы:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare: «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170
ACT III. SCENE II. The forest.
Enter CELIA, with a writing
ROSALIND
Peace! Here comes my sister, reading: stand aside.
CELIA
(Reads)
Why should this a desert be?
For it is unpeopled? No:
Tongues I'll hang on every tree,
That shall civil sayings show:
Some, how brief the life of man
Runs his erring pilgrimage,
That the stretching of a span
Buckles in his sum of age;
Some, of violated vows
'Twixt the souls of friend and friend:
But upon the fairest boughs,
Or at every sentence end,
Will I Rosalinda write,
Teaching all that read to know
The quintessence of every sprite
Heaven would in little show.
Therefore Heaven Nature charged
That one body should be fill'd
With all graces wide-enlarged:
Nature presently distill'd
Helen's cheek, but not her heart,
Cleopatra's majesty,
Atalanta's better part,
Sad Lucretia's modesty.
Thus Rosalind of many parts
By heavenly synod was devised,
Of many faces, eyes and hearts,
To have the touches dearest prized.
Heaven would that she these gifts should have,
And I to live and die her slave.
ROSALIND
O most gentle pulpiter! what tedious homily of love
have you wearied your parishioners withal, and never
cried 'Have patience, good people!'
CELIA
How now! back, friends! Shepherd, go off a little.
Go with him, sirrah.
William Shakespeare: «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170.
АКТ III. СЦЕНА II. Лес.
ТОУЧСТОУН
Вы упомянули; но независимо от того благоразумно или нет, пусть лес рассудит.
Входит СЕЛИЯ с написанным
РОЗАЛИНДА
Мир всем! Вот пришла моя сестра, читайте: отойдите в сторону.
СЕЛИЯ
(Читает)
Почему это должно быть пустыней?
Потому что она безлюдна? Нет:
Языки, которые я развешу на каждом дереве,
Что цивильные высказывания покажут:
Некоторым, насколько кратковременно жизнь человека
Пробегает в его заблуждающемся паломничестве,
Что протяжение периода времени
Застёжек в их сумме возраста;
Нескольких из нарушенных клятв
Между душами друга и подруги:
Только на прекрасных ветвях,
Или при завершении каждого осуждения,
Напишу Я Розалинде,
Чтоб научила всех, читающих узнать
Квинтэссенцию каждой феи
Небес пожелавших быть в небольшом зрелище.
Поэтому Небесная природа распорядилась
Чтобы одно тело было наполнено
Со всеми грациями широко-укрупнёнными:
Природа по-настоящему дистиллирует
Щеку Елены, но не её сердце,
Клеопатры величие,
Атланты лучшую часть,
Печальной Лукреции скромность.
Таким образом, Розалинда будет состоять из множества частей
Небесным синодом будучи созданная
Со множеством лиц, глаз и сердец,
Для того, чтобы ценить самые дорогие прикосновения.
Небеса хотели бы, чтобы она должна иметь подобные подарки,
И Я прожил и умер бы её рабом.
РОЗАЛИНДА
О, самый нежный кафедральщик! Какая скучная проповедь о любви
вы утомили своих прихожан к тому же, и никогда