Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Следуя принципу, не обращать внимание на кажущуюся архаичность расположения нумерации сонетов, при рассмотрении их на основании психологического портрета поэта в совокупности с нашедшими своё место приёмами, которые на первый взгляд могли показаться простыми для того, чтобы раскрыться в понятной для осмысления форме сразу же с первого подхода. Что, на самом деле могло показаться маловероятной удачей.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare 52, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure» (52, 1-4).
William Shakespeare 52, 1—4.
«Итак,
Что может привести того к его милому закрытому кладу,
Который не будет им обследоваться каждый час,
Ибо притупит момента тонкости редкую усладу» (52, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 52, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.12.2022).
________________
________________
Original text by William Shakespeare 54, 1—3
«O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem» (54,1-3).
William Shakespeare 54, 1—3.
«О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота
Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!
Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)» (54,1-3).
Уильям Шекспир, Сонет 54, 1—3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2022).
Несмотря, на необычную подачу автором сонета 53, написанного необычайно образно и неповторимо, нашлись критики, указывающие на некую схожесть его содержания со строками «Любовных Рифм» Торквато Тассо. Поэтому любезно прилагаю фрагмент для ознакомления и сопоставления читателем:
— Confer!
________________
________________
Original text by Torquato Tasso Rime Amorose, Sonnet XV
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Delia vostra bellezza il mio pensiero
Vago, men bello stima ogni altro obietto:
E se di mille mai finge un aspetto,
Per agguagliarlo a voi, non giunge al vero.
Torquato Tasso Rime Amorose, Sonnet XV
Делия, о вашей красоте — лишь только мои мысли
Смущаясь, прекрасный мужчина каждый оценкой возражал:
И если из тысячи доводов он никогда не притворялся,
С добавлением к вам, его не приведёт к истинному.
Торквато
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2023).
Приступая к семантическому анализу сонета 53, стоит отметить, что первое четверостишие состоит из двух односложных предложения, каждое из которых вмещается в две строки. Где первое предложение представляет собой риторический вопрос, в котором поэт обращается от первого лица настоящего времени к юноше, адресату сонета. Хочу подчеркнуть, что повествующий бард обращается к адресату в подчёркнуто почтительной форме на «вы».
«What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?» (53, 1-2).
«Какая ваша субстанция, из чего вы созданы (притом),
Что миллионы странных теней к вам склонились?» (53, 1-2).
В строках 1-2, повествующий обращаясь к юноше вопрошает, задаваясь риторическим вопросом: «Какая ваша субстанция, из чего вы созданы (притом), что миллионы странных теней к вам склонились?»
Конечная цезура первой строки мной была заполнена присоединительным союзом в скобках «притом», который установил необходимую рифму строки.
Сама фраза строки 2 «that millions of strange shadows on you tend?», «что миллионы странных теней к вам склонились?» имеет двух смысловое понимание благодаря английскому слову глаголу «tend», который переводится «склониться», «наклонится» или «быть склонным». Ясно только одно, что сонет, по-видимому, был написан в то время, когда юноша начал активно оказывать помощь, как верификатор и меценат в написании и публикации поэтических произведений другим поэтам-современникам Шекспира, оказывая повсеместную поддержку многим авторам.
Стоит отметить, образ «миллионов странных теней», является литературным приёмом, называемый «гипербола», который пронизывается сонет 53 чисто «шекспировским» ироническим поэтическим пафосом. Доминирует в этой иронии тот факт, что поэт в сонете 53 обращался к юноше, пытаясь дистанцироваться в подчёркнуто уважительном тоне на «вы», что указывает на появившиеся трещины в многолетней дружбе и разногласия в творческом сотрудничестве между поэтом и юношей.
Краткая правка.
Гипербола (из древнегреческого: «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например: «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит». При применении, литературный приём «гипербола» зачастую сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. д. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими. Гипербола свойственна и риторическому, ораторскому стилю, как средство патетического подъёма, равно как и романтическому стилю, где пафос соприкасается с иронией.