Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton by Marcus Gheeraerts the Younger
Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
«Гибок, богат и при всех своих несовершенствах прекрасен язык каждого народа, умственная жизнь которого достигла высокого развития». Николай Гаврилович Чернышевский
При обработке поисковых запросов в интернете случайно обратил внимание на один из безликих переводов сонета 151 Шекспира. Бросились в глаза неординарные последние четыре строчки, которые легко переводились, буквально на лету.
Однако, текст сонета был переведёт псевдоисследователем на русский коряво и даже нелепо, сам перевод на русский оригинала сонета 151 был искажен и не отражал ни сюжетной линии, ни смысла, заложенного автором во время его
________________
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her «love» for whose dear love I rise and fall.
Он согласился бедным твоим слугой стать
Остаться в твоих делах, с тобой рядом пасть.
Не пожелавший, по совести, взять то, что Я называл:
Её «любовь», за чью любовь дорогую, Я вставал и падал.
Этот факт, объяснял, якобы подчёркнуто «похабный» стиль, по мнению многих критиков творчества Шекспира в сюжете сонета. Но спунеризм и эвфемизм используемые в качестве литературных приёмов в сонете 151 Уильяма Шекспира, — абсолютно обескуражили меня. Однозначно, такого названия, как спунеризм во времена Шекспира не было в обиходе и литературных кругах Лондона. Ибо человек от имени, которого произошло это слово, ещё не родился. И это слово, которое отражает неординарный литературный стиль возникло значительно позднее. О чём изложу ниже.
Хочу отметить, что автор использовал эвфемизмы, отчасти спунеризмы. как литературные приёмы для отражения контраста своих чувств и настроений между адресатом «молодым человеком» и «тёмной леди» из серии сонетов «Тёмная Леди» («Dark Lady»). Что послужило мотивацией для объединения переводов с семантическим анализом сонетов 55 и 151 в одном эссе. Переводчики сонетов Шекспира на русский не уловившие тонкостей различий при переводе на русский, как например сонета 151 Уильяма Шекспира. Они столкнулись с почти непреодолимыми трудностями в поиске семантически смысловой связи между различными строками сонетов. Так как шекспировская строка было в их переводах разделена на две строчки. Вследствие чего, произошло недопонимание смыслов и сюжетов практически всех сонетов, в том числе и сонетов 55 и 151. Поэтому большинство исследователей по понятной причине в ходе переводов на русский не обнаружили очевидные взаимосвязи между некоторыми сонетами. Очевидность этого факта не вызывала сомнений, что хронологическая последовательность написания сонетов отличалась от последовательности нумерации принятой в первом сборнике сонетов. Именно, не понятые взаимосвязи между сонетами сформировали их сюжетные линии. Заложенные автором сонетов в утонченных формах образов и смыслах, переплетённых воедино с яркими литературными приёмами. Поэтому, по причине непонимания этих нюансов у непримиримых критиков возникало возмущение по поводу некой «похабности» и «вульгарности» сонета 151. Которая, по их мнению не отвечает классическим стандартам написания стихотворных произведений, принятыми канонами древнегреческой поэзии.
И в чём, только не обвиняли критики автора сонетов! И в похабном содержании сонета 151, и в неграмотном использовании литературных приёмов. На самом деле, Уильям Шекспир, фактически был и остаётся новатором и первопроходцем в мировой классической драматургии и поэзии. И по праву, его можно назвать основоположником современной драматургии.
Именно, на жертвенниках сетевых капищ «околошекспирья» устанавливались непреложные правила в виде эталонной поэтической строки для переводов сонетов Шекспира. Строки не свойственной Уильяму Шекспиру, в ущербной укороченной строке, при урезке потерявшей не только смыслы заложенные автором, но и значительную часть литературных приёмов. Современные горе переводчики сонетов Шекспира на русский не удосужились внимательнее ознакомиться с историческим материалом елизаветинской эпохи. Поэтому в среде литературного «околошекспирья» создалось ошибочное впечатление. Это было чувство эйфории и некого превосходства от проделанной, как им казалось серьезной «работы»,
Но, вернёмся к стилевым особенностям поэтики Шекспира. Ибо обороты повествования некоторых сонетов, прямым образом указывают игру слов, что указывает на, стиль ещё неизвестный в елизаветинскую эпоху, а именно — спунеризм. К примеру, название рок-группы «Buckcherry, которое является ярким проявление спунеризма, так как изначальное необычное название произошло от имени известного родоначальника рок-н-рола Chuck Berry. Творческие работы Buckcherry, также великолепны в отражении нашей реальной жизни, переходящем в бунтарский нигилизм. Подобный стиль исполнения рок музыки был утерян ещё с 90-х.
Краткая справка.
Спунеризм (англ. spoonerism) — нечаянная оговорка или сознательная игра слов, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными группами слов сходными по звучанию. Русскому читателю хорошо знаком, например, спунеризм «вагоноуважаемый глубокоуважатый» из детского стихотворения Самуила Маршака «Вот какой рассеянный».
Основателем спунеризма, как стиля по праву считается Уильям Арчибальд Спунер. Поэтому слово «спунеризм» было названо его именем.
Уильям Арчибальд Спунер (William Archibald Spooner 1844-1930) — английского философа и богослова, многолетнего руководителя Нового колледжа в Оксфордском университете, прославившегося оговорками подобного рода. Оксфордский словарь цитат (3-е издание, 1979) приводит только один обоснованный спунеризм: «The weight of rages will press hard upon the employer», — «Тяжесть ярости будет давить на работодателя». Утверждается, что в 1879 г. он, например, объявил церковный гимн «Conquering Kings Their Titles Take» («Цари-победители принимают титулы…»), как «Kinkering Congs Their Titles Take» («Скручивающиеся мошенничества…»). Многие и другие цитаты «…вероятно его, и возможно, что маловероятные, были придуманы вовсе не им», по определению Бернарда Шоу. И поэтому «авторство» в создании этих спунеризмов были приписаны Уильяму Арчибальду Спунеру: «Господь наш толкающийся леопард» (англ. The Lord is a shoving leopard, вместо a «loving shepherd», — «любящий пастырь»). «I am tired of addressing beery wenches», — «Я устал обращаться к пивным девкам» («weary benches», — «усталые скамейки»). «Вы прошипели все мои таинственные лекции», — «Вы попробовали целого червяка» (англ. «You have hissed all my mystery lectures, — «You have tasted a whole worm», вместо «You have missed all my history lectures», — «You’ve wasted a whole term», — «Вы пропустили все мои лекции по истории», — «Вы потратили даром целый семестр»). «Когда наши парни вернутся домой из Франции, все ведьмы бросятся вон» (англ. «When our boys come home from France, we will have the hags flung out», вместо «we will have the flags hung out», — «наши флаги будут развеваться»). В литературоведении спунеризм рассматривается, как разновидность «фоносиллабического хиазма» по Г. В. Векшину.
Эвфемизмы в сонете 151 Уильяма Шекспира в течении нескольких столетий были подвергнуты жесточайшей критике. Особенно у сторонников «высокого» духовного назначения поэзии, которая, по их мнению, должна служить высоким идеалам, а не мирским, тем более плотским утехам. Однако, хочу напомнить читателю, что в елизаветинскую эпоху поэтов называли бардами, а их сонеты считались стихами личного характера, не предназначенными для ознакомления широкой публикой, тем более публикаций. За частую, в сюжетах и содержании сонетов были использованы любовные интимные истории из жизни самих бардов или их близких друзей. Они распространялись в кругу близких друзей и литературных салонах. Считалось, что нет смысла писать столь короткие стихотворные опусы для публикации.