Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
______________
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason,
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her “love” for whose dear love I rise and fall.
— William Shakespeare Sonnet 55
__________________________
2019
* * *
Любовь слишком молодая, чтоб знать совести мученья;
Но кто совести не знает в рождении любви своей?
Тогда, нежная обманщица, не уговаривай меня неверно,
Чтобы повинным в моём сбое не оказалось твое милое «Я»:
Итак, на твоё предательство мне, Я изменяю вероятно ей
Моей частичке благородной, моей мерзкою изменой телесной;
Моя душа сказала моему телу, что он может.
Триумф в любви; не оставляет более для плоти выбора отныне,
Но поднимаясь на твое имя, указывая на тебя. О боже!
Как триумфальный его приз. Великолепный, в своей гордыне,
Он согласился бедным твоим слугой стать,
Остаться в твоих делах, с тобой рядом пасть.
Не пожелавший по совести взять то, что Я называл
Её «любовь», за чью любовь дорогую, Я вставал и падал.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 02.01.2021
________________________________
Сонет 151 — один из сонетов Уильяма Шекспира, подвергшихся жесточайшей критике, который был опубликован в сборнике состоящем из 154-х сонетов в 1609 году под названием «Сонеты Шекспира». Сонет принадлежит к серии сонетов посвященных «Тёмной Леди» («Dark Lady»), сонеты 127—152.
Основное отличие этого сонета от сонетов серии «Прекрасная молодёжь» тем, что в его тексте страсть откровенно сексуально направлена. По мнению многих критиков творчества Шекспира сонет 151 характеризуется, как «похабный», где «эксплуатируется» тема гендерного различия характерная для елизаветинской эпохи.
По мнению критиков, тема гендерного различия служит яркой иллюстрацией в разнице между духовной, братской любовью к светлому душой юноше, «молодому человеку» и сексуальной любовью к «Тёмной Леди». Это различие обычно предоставляется во введениях к современным изданиям сонетов, чтобы подчеркнуть предположение, что Шекспир не был гомосексуалистом, как предложенная версия современных интерпретаторов от академической науки, чтобы добавить «перчинку» в диссертацию.
Именно, на эти различия в сексуальной жизни Шекспира, как правило делается во введении к современным изданиям сонетов, чтобы избежать предположения, что Шекспир был гомосексуалистом. Сексуальность Уильяма Шекспира была предметом жарких споров в течении нескольких столетий. Из официальных источников известно, что он женился на Энн Хатауэй (Anne Hathaway) и имел троих детей. Ученые проанализировали их отношения с помощью этих документов и, в частности, с помощью завещания, оставленного ей в его завещании. Некоторые историки и библиографы предполагают, что у Шекспира были романы с другими женщинами, основываясь на написанных современниками анекдотах о подобных романах, в которых в качестве главной героини фигурировала «Тёмная Леди». Некоторые ученые утверждали, что он был бисексуалом, основываясь на анализе сонетов; многие, включая Сонет 18, являются любовными стихами, адресованными мужчине («Прекрасная молодёжь»), и содержат каламбуры, относящиеся к гомосексуализму. Однако, как обычно бывает, что официальная наука зачастую долгое время может находиться в состоянии глубочайших заблуждений. А данные исследования официальной науки касались Шекспира ростовщика и продавца солода, который был не умел писать и оставит единственную коряво написанную подпись на своём завещании. Согласно моей более достоверной версии, что под творческим псевдонимом «Уильям Шекспир» скрывался совершенно другой человек высокообразованный и благородного происхождения а именно Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд. О чём не двусмысленно можно убедиться ознакомившись с моими переводами сонетов Уильяма Шекспира. Где при семантическом анализе сонетов и одновременном сопоставлении исторически документированных событий из личной жизни автора сонетов и его адресата из серии сонетов «Прекрасная молодёжь». В подтверждении которых нашлись многочисленные доказательств закрепляющих данную версию.
Структура построения сонета 151.
Сонет 151 — это чисто английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует по типичной рифмованной схеме формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в ямбическом пентаметре, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых или сильных силлабических позиций. Третья строка сонета 151 иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Тогда, нежная обманщица, не уговаривай меня неверно» (151, 3).
8-я строка имеет две общие метрические вариации: начальный разворот и конечный экстраметрический слог или женское окончание:
/ # # / # / # / # / (#)
«Триумф в любви: не оставляет более для плоти выбора отныне» (151,8).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = нониктус. (#) = экстраметрический слог.
Строка 8, также в обязательной форме имеет женское окончание. Линия 1 имеет начальный разворот, а развороты средней линии встречаются в линиях 2, 10, 12 и, возможно, в линии 5. Линия 6 показывает движение вправо третьего иктусу «third ictus» (в результате чего получается четырехпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая «minor ionic»):
# / # / # #/ / # / (#)
«Моей частичке благородной, моей мерзкой изменою телесной» (151, 6).
Минорная ионная также встречается в строке 11.
Семантический анализ сонета 151 Уильяма Шекспира.
Всем известно, что означает «заниматься любовью» семантически это означает акт совокупления, но это выражение бытует ныне, в 21-и веке. Могу предположить, что елизаветинскую эпоху не было такого грубого и обобщающего сочетания слов. Однако, автор сонета 151 начинает сонет с того, что свою кратковременную интрижку с замужней дамой, помимо этого имеющей влиятельного любовника при дворе, назвал «любовью». То есть, бард в тексте сонета заменил слово «похоть», на слово «любовь». Случайна ли, эта подмена? Предполагаю, что не эта подмена не случайна.