Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Синонимы:

без остановки, без перерыва, один за другим, подряд, последовательно, раз за разом, сразу, сряду, тотчас

** ныне —

нареч.

1. В настоящее время, теперь (книжн. устар.). «Латынь из моды вышла ныне» Пушкин. Ныне здравствующий (находящийся в живых). Ныне уже вышедший из употребления.

2. Нынче, сегодня (обл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Синонимы: в данное время, в настоящее время, в эту пору, вселеть, днесь, на сегодняшний день, ноне, нонче, нынче, об эту пору, пока, пока что, сегодня, сейчас, теперича, теперь

Сонет 7 —

один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет подгруппы «Свадебные сонеты» (1-17), о продолжении рода в общей последовательности «Прекрасная молодёжь» (Fair Youth).

Структура построения сонета 7.

Сонет 7 — типичный английский или шекспировский сонет. Этот сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, и следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Сонет написан пятистопным ямбом, типом метра, основанным на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций на строку, как показано в пятой строке (где «небесный» сокращён до двух слогов):

# / # / # / # / # /

«И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой» (7. 5).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Следующая строка представляет собой несколько необычную метрическую проблему. Его можно представить в систематическом подъёме так:

# / # / # / # / # /

«Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем» (7, 6).

Проблема возникает со словами «сильный юноша». Оба слова имеют тоническое ударение, но ударение «сильный» обычно подчинено ударению «молодой», что позволяет им комфортно занимать позиции x/, а не / #.

Приведённое выше изображение, по-видимому, наводит на мысль о контрастном акценте, сделанном на «сильном», что может быть неуместно, поскольку более заметный контраст наблюдается между молодостью и возрастом. Вероятно, линию следует представить в систематическом подъёме так:

# / #/ / # # / # /

«Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем» (7, 6).

Развороту третьего ictus (как показано выше) обычно предшествует, по крайней мере, небольшой интонационный перерыв, который не допускает фразу «сильный юноша».

Критик Питер Гровес (Peter Groves) называл это, «жёстким отображением» и рекомендовал, чтобы при прочтении вслух «...лучшее, что можно сделать, — это продлить подчинённый S-слог (здесь «сильный») ... эффект от этого состоит в том, чтобы сделать на данном пункте определённый акцент». (Groves, Peter, 2013: «Rhythm and Meaning in Shakespeare»: A Guide for Readers and Actors, Melbourne: Monash University Publish., ISBN 978-1-921867-81-1).

Интерпретация парафразы сонета 7.

Каждый день солнца подобен всей жизни человека. Пока человек молод, красив и наполнен энергией, окружающие восхищаются им, его потенциалом в течении всего периода жизни, пока он молод. Так же, как восхищаются торжеством восхода солнца, его красотой и мощью в начале дня. Но когда солнце садится, оно ослабевает, подобно тому, как происходит шаг за шагом процесс старения человека, который берет верх над ним, ровно до того времени, когда человек сталкивается с немощью преклонного возраста. Все те, кто когда-то интересовались человеком или солнцем, становятся безразличны на закате жизни, также, как на закате дня. И ночью о солнце вообще никто не вспоминает до утра. После смерти человека забывают, если только он не оставил наследника с помощью естественного процесса рода, рождения человеческого сына.

В сонете 7, повествующий бард вводит новый литературный образ, применяя сравнительную метафору. Таким образом, в сонете 7 бард метафорически сравнивал и сопоставлял жизнь молодого человека, помолвленного с юной девушкой с восходом и заходом солнца по истечению дня. Но по мере того, как молодой человека будет становиться старше, его будут всё больше будут игнорировать и в конце концов перестанут на него обращать внимание, А затем полностью забудут, если у него не будет сына, который передаст его идентичность следующему поколению своего рода. По вполне очевидной причине, сюжет сонета 7 опирается на классические образы, распространённые в литературе и искусстве елизаветинской эпохи, в которых Аполлон пересекает небо на своей колеснице — символе безостановочно движущегося времени. Слово «повозка», использовалось бардом, согласно классическим канонам древнегреческой поэзии, для обозначения двухколёсной колесницы солнца, запряжённой четырьмя конями.

Confer! — Уильям Шекспир Ричард III: Акт 5, Сцена 3, стр. 2:

«Утомлённое Солнце, завершило Золотой сет / И по яркому Тракту его пламенной Карры», «The weary Sunne, hath made a Golden set / And by the bright Tract of his fiery Carre».

William Shakespeare Richard III: Act 5 Scene 3, p. 2.

Семантический анализ монета 7.

С первой строки сонета 7, обращение повествующего барда адресуется «молодому человеку», у которого произошла помолвка с совсем юной девушкой:

«Глянь, на восток, когда свет милосердный — кряду,

Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором» (7, 1-2).

Без всякого сомнения, речь идёт о великолепии восхода солнца. В строке 2, метафорически сравнивает солнце с пылающей головой: «пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором». Восход Солнца в строке 1, автор сравнил с «милосердным светом», таким образом подчеркнул значимость солнечного света для всего живого на земле, в том числе и для человека.

«Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,

Служением его сакральному величию просмотром» (7, 3-4).

Но в строке 3, бард призывает к поклонению: «Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду». Вдумчивый читатель начитает ощущать ассоциативно сравнение солнца с божеством, прочитав фразу «sacred majesty», которая переводится, как «сакральное величие».

В строке 4, бард уже призвал к служению: «Служением его сакральному величию просмотром». Строки 3 и 4 сонета 7, традиционно связаны по смыслу, чего невозможно увидеть у большей части переводчиков на русский. В строках 3 и 4, автором применён литературный приём аллитерация с помощью предлога «his». Он усиливает эти строки, придав им выразительность.

Поделиться:
Популярные книги

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Адаптация

Кораблев Родион
1. Другая сторона
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Адаптация

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10

СД. Том 14

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
7.44
рейтинг книги
СД. Том 14

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Иван Московский. Том 5. Злой лев

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья