Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В своем издании с редактором Арденом «Сонетов Шекспира» Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones), опираясь на устаревшую версию Джеймса Боадена 1837 года, также утверждала, что Герберт являлся наиболее вероятным кандидатом в адресаты сонетов Шекспира.
Но в трактате Джеймса Боадена 1837 года о сонетах Шекспира, была абсолютно упущена помолвка Генри Райотесли с Элизабет де Вер старшей дочери Эдуарда де Вера, внучки Уильяма Сесила. Умалчивание и умышленное скрытие этого факта на многие годы и десятилетия вводило в заблуждение научное сообщество и исследователей в разгадке «шекспировского» вопроса. Таким
Обнаружив эти несоответствия, современные исследователи вернулись к версии Генри Райотесли, 3-го графа Саутгемптона, в качестве «прекрасного юноши», адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Ввиду того, что обнаружилось множество подтверждений и хронологических документов в пользу данной версии.
Стоит отметить, что первый фолиант пьес Шекспира, после его смерти был посвящён «несравненной паре братьев» Уильяму Герберту (William Herbert) и его брату Филиппу Герберту (Philip Herbert), что закономерно объясняет происхождение инициалов «Mr. W.H.» в посвящении данного фолио, именно Уильям Герберт, являлся главным инициатором и спонсором посмертного фолианта пьес и сонетов гения и его близкого друга. Герберт также был меценатом и покровителем искусств, являясь членом группы Уайтхолла («The Whitehall group»).
______________
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled
Reserve their character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed;
I think good thoughts, whilst other write good words,
And, like unletter’d clerk, still cry ‘Amen’
To every hymn that able spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ‘’Tis so, ’tis true’,
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before;
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
— William Shakespeare Sonnet 85
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 85
* * *
Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам
Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,
И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним;
Я думаю добрые мысли, пока другие пишут добрые слова,
И, словно безграмотный писарь, всё ещё кричу: «Аминь»
Каждому гимну, который соизволил способный дух
В полированном виде, пером изящным (следом вслух).
Услышав хвальбу вашу, Я говорю: «Это правда, это так»,
И к самой похвале добавив что-то большее, итак;
Но, что в моих мыслях, которые любили — вы
(Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня;
Когда других за слова дыханьем уважают — увы,
Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят.
* * *
Copyright
Swami Runinanda Jerusalem 17.09.2021
________________________________
* соизволить —
– лю, - лишь; сов., с неопр. (несов. соизволять). Книжн. устар., иногда ирон.
Значение слова «соизволить» — это изъявить желание, милостиво согласиться; соблаговолить. Словарь русского языка: в 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграф ресурсы, 1999
** ОБРОНИТЬ —
– роню, -ронишь; оброненный; -нен, -а, -о и обронённый; -нён, -нена, -нено; св. что.
обронить -> обронят — глагол, буд. вр., 3-е лицо, мн. ч.
1. Разг. Уронив, потерять. Случайно где-то обронил ключ от дома. Где ты обронила своё кольцо? Смотри, не оброни пакет по дороге! // Уронить; выронить. Поднять с полу оброненную книгу. Это перо обронила какая-то птица. Розы обронили свои последние лепестки.
2. Сбросить (листву). Деревья обронили листву. Лиственница ещё не обронила свою хвою. Дуб стоит во всём великолепии, не обронив ни единого листа.
3. также без дополн. Сказать что-л. вскользь, небрежно, мимоходом. Запомнил слова, небрежно оброненные на днях приятелем. Простофиля!
– обронил в мой адрес брат. В ответ не обронил ни слова. Не помню, кто обронил эту странную фразу. Энциклопедический словарь. 2009.
Сонет 85 — один из 154 сонетов, опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в 1609 году. Это часть последовательности «Прекрасная молодёжь» (Fair Youth) из подгруппы сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённой поэту-сопернику. Было высказано предположение, что подгруппа сонетов «Поэт Соперник» могла быть написана между 1598 и 1600 годами.
Этот сонет, как и предыдущий сонет 84, развивает идею творческого молчания поэта. Где автор сонета уточняет и объясняет в мельчайших деталях основные причины своего молчания, в частности присутствием косноязычной Музы, но он является всего лишь наблюдателем, и с благодарностью принимает прекрасные похвалы, высказанные поэтом-соперником в его адрес. Поэт признаёт своё молчание, как дань сложившейся ситуации, хотя чувство преданности к своей Музе у него сохранилось, но ценится им, куда более выше, чем ранее.
Парадоксально, но это сложный сонет, красноречиво подтверждающий превосходство беззаветной любви к Музе, которая продолжает сохранять молчание, по этой причине ставшей косноязычной, — строка 1.
Несмотря на это, бард в подчёркнуто уважительном тоне даёт возможность поэту-сопернику высказать своё последнее слово. Или же, в строке 1 сонета 85, может означать, что льстивая похвала поэта-соперника принята бардом в рамках приличия манер Музы, поэтому он продолжит некоторое время «ещё пока» своё творческое молчание. Похвалы поэта-соперника в адрес барда, по всей вероятности, в виде слов посвящения в строке 3, а похвалы были написаны «с помощью золотого вашего пера», что подчёркивает их ценность. Хотя, это могла быть ирония, учитывая ироническую манеру написания сонетов, присущую только Шекспиру.