Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Вот уже, открылись сами по себе святилища входы,
Во сто отверстий прорицанья девы полетели на свободу:
Как из пещеры возвещала гостям Кумская жрица
Грозные тайны судеб — и ей вторили священные своды
Истины мрачными словами. Аполлон поводьями сотрясал,
Гнал деву безудержную и вонзал под сердце ей стрекало,
Пыл обезумевшей угасал, и уста исступлённые замолкли.
Мнения антиковедов относительно того, откуда в Рим проникло представление об Аполлоне, расходятся. Среди возможных источников культа Аполлона в Риме называют Кумы, этрусские города, в которых существовал
Фраза строки 9, «самого высокого уклона — уставшею повозкой», безусловно означала колеснице Аполлона, квадригу.
Краткая справка.
Квадрига — античная двухколёсная колесница с четырьмя запряжёнными конями. Часто использовалась в Древнем Риме в гонках или в триумфальных шествиях. Сохранилось немало изображений, барельефов и статуй с квадригами.
Известные скульптурные квадриги в архитектуре:
· Квадрига на Бранденбургских воротах в Берлине.
· Квадрига Аполлона на здании Большого театра в Москве.
· Квадрига Аполлона на здании Александринского театра в Санкт-Петербурге.
· Дельфийский возничий.
· Квадрига святого Марка.
В строке 10, автор продолжил сюжетную линию образного сопоставления движения колесницы бога Аполлона по небосводу в течении дня с проекцией в будущем жизни юноши, на склоне лет, когда: «словно слабый возраст, со дня на день пошатывался он».
«Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой
Со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне» (7, 11-12).
Повествующий бард в строках 11-12, завершил усиление, сделал акцент на деталях: «Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой». Равно как у бога Аполлона, при спуске колесницы взгляд обращён вниз по траектории спуска к точке заката. Также и у любого человека обременённого прожитыми годами, взгляд обращается вниз: «со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне». Слово «ныне» в данном случае означает «в данное время», подчёркивая образность временной проекции сравнительной метафоры.
«Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,
Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына» (7, 13-14).
В заключительных строках, бард традиционно подводит черту, обращаясь к адресату сонета. Где присутствует аргумент в пользу темы «продолжения рода». Метафизический аспект беспощадного времени, повествующий бард раскрыл в детерминированной последовательности, где строки 13 и 14 неразрывно связаны: «Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой, не смотря на смерть».
Однако, следом следует условие: «если только ты не получишь сына». В строке 9 сонета 81, автор уже своими стихами обессмертил адресата, в лице «молодого человека»:
______________
«Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die» (81, 5-6).
«Ваше имя, будет иметь бессмертную жизнь отныне,
Хоть Я, некогда ушедший, для всего мира должен умереть» (81, 5-6).
Предыдущая версия достижения бессмертия, согласно увещеванию автора сонетов, через «продолжение рода», данная тема присутствует на протяжении всей группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets»).
Стенографическое написание автором начальных слов некоторых строк.
Хочу отметить, что автор сонетов допустил стенографическое сокращение начальных слов в строке при написании некоторых сонетов.
Этот факт объясняется легко, что некоторые сонеты в елизаветинскую эпоху, не предназначались для обнародования и публикации. Поэтому имели статус частной переписки. Другая причина заключалась в том, что некоторые сонеты, могли быть писаны в трактире, литературном салоне, буквально наспех, «с колена». К таким сокращениям относятся, на пример:
«Lo» — это сокращённое обращение, от английского слова «look» в сонете 7, начальное слово строки 1.
Или, например:
«O'er» — это сокращённое обращение на французском «Mon cher» в начале строке 11 сонета 128.
Mon cher (фран. яз.) — мой дорогой, дорогой мой друг, дорогуша, приятель мой милый, моя дорогая, друг мой, моего дорогого, мой любимый, уважаемый, моему дорогому, мой родной, дружище. Это слово было в обиходе у аристократов Англии при обращении к своим близким друзьям, подчёркивающим уважительный тон.
Вероятно, что ещё есть сонеты, в которых есть подобные сокращения, поэтому по мере перевода они будут представлены читателю.
Виртуозная смысловая игра словами «look» и «age» в сонете 7.
Если провести сравнительный анализ сонета 7 с другими сонетами, повествующим, можно отметить, что автором была использована смысловая «игра слов», которую он применил чтобы подчеркнуть выразительность образов. Эти слова, проявляются в корневой форме или аналогичных вариациях шага строки. Поэтический талант барда позволил ему найти интересное применение игры слов, в использовании английского слова: «looks» в строке 4, строке 7, строке 12; и одно корневого слова «unlook’d» в строке 14:
«Lo, in the orient when the gracious light
Serving with looks his sacred majesty;
Yet mortal looks adore his beauty still,
From his low tract and look another way:
Unlook’d on diest, unless thou get a son» (7, 1-4-7-12-14).
«Глянь, на восток, когда свет милосердный — кряду
Служением его священного величия просмотром;
Пока смертные ещё восхищаются его красотой,
Со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне: