Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Аллитерация применяется, когда слова используются последовательно или, по крайней мере, появляются близко друг к другу и начинаются с одного и того же звука. Например, «мне» («me») например, «ошибался», «заблуждался» («mistaking») в строке 10: «И мне, кому даруя, иначе заблуждался ты, торопясь». И, в заключительной части сонета: «словно сон льстивый длясь», — «as a dream doth flatter» в строке 13.
Краткая справка.
Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.
Подразумевается
Метафора — это смысловое сравнение двух несхожих субстанций, в которых не использует «как» («like») или «словно» («as»), которые присутствуют в тексте сонета. Используя эту технику, поэт говорит, что одно — есть другое, и они не просто схожи. Хороший пример есть в строке четверостишии, где говорящий обозначает свою собственность на привязанность к юноше «патентом». Он владел им временно, но теперь он возвратился повернув обратно: «Итак, патент мой обратно возвратился повернув вспять».
Шекспир говорит, в сущности, что прекрасный молодой человек значительно лучше его, и обладает чувством достоинства и самоуважения. Что бард не заслуживает его любви будучи недостойным снисхождения. Шекспир хочет освободить молодого человека от отношений, чтобы «он мог иметь лучшую жизнь, которую он заслуживает».
В заключительных двух строках сонета Шекспир приходит к неутешительному выводу, что пока длились их отношения, он чувствовал себя королем, но на самом деле, эта дружба, наполненная платонической любовью, была, — «льстивым сном».
Структура стихотворения образуется из логически обоснованной аргументации с прогрессией из последовательно чередующихся диаметральных утверждений, как очевидных доводов. Таким образом, автор сонета 87, как-бы подчёркивает своё замешательство, связанное с происшедшим разрывом отношений. В строках 11-12 сонета 87, бард признается, что независимо от того, какова причина их разрыва отношений, он тешит себя надеждой, что расположение и чувства молодого человека вернутся: «твой великолепный дар… возвратится домой опять, с лучшим принятым вердиктом».
Семантический анализ сонета 87.
Сонет 87 является завершающим серию сонетов «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). Но несмотря на это, сонет 87 считается начальным сонетом следующей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Из этого следует, что сонет является связующим звеном 2-х последовательностей, — во-первых.
Во-вторых, сонет 87, большинство исследователей считают начальным в серии сонетов «Прекрасная молодёжь».
Бард, желает, чтобы адресат сонета обратил на него внимание. Он начинает первые строчки сонета 87 с обращения к нему, но не как к личности, затрагивая его чувства по касательной:
«Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной,
И как, вдосталь ты свою оценку — знаешь» (87, 1-2).
Но, что имеет ввиду бард под словом «мастерство»? «Твоё мастерство слишком дорогое» — эту фразу можно расшифровать двояко. Первое, это то, что автор сонета недооценивая себя, ставит чувства молодого человека выше своих, что подтверждают слова «слишком дорогое для обладанья мной». Без сомнения, для того чтобы испытывая чувства к кому-либо, их сохранить необходимо проявить большое мастерство. По-настоящему дружить и любить, это мастерство, которое дорого каждому любящему человеку. С одной стороны, в строках 1-2, присутствует упрёк, — это двух строчечный упрёк. С другой стороны, повествующему барду уже известно предательство адресата. Но к кому переметнулся им обожаемый молодой человек? Конечно же, он променял их отношения, многолетнюю дружбу, на дружбу с поэтом соперником. Однако, рассматривая эти строки, с позиции иронического тона, присущего Шекспиру, который мы можем наблюдать буквально во всех сонетах, можно увидеть неизведанную грань, всё того же Шекспира!
Итак, мы читаем подстрочник «…прощай, твоё мастерство» лицемерия и лжи, «слишком дорогое для обладанья мной». Таким образом бард констатирует факт, что ему не было присуще чувство лицемерия в период их многолетней дружбы. В строке 2, можно ощутить чувство досады автора сонета во фразе восклицании: «И как, вдосталь ты свою оценку — знаешь», после которой напрашивается восклицательный знак.
«Твоих достоинств хартия даёт тебе освобождение, покой;
Мои узы в ней все предопределены вполне — понимаешь» (87, 2-3).
В строках 3-4, слова «charter» «хартия», «bonds» не случайны. Именно они, являясь словами юридической и финансовой терминологии, составляют литературный приём аллюзию с ссылкой на исторически известную «Великая хартия вольностей». Что мотивировало меня на соединение переводов сонета 87 и 102 в одно эссе. Можно с полной уверенностью отметить, что с «Великой хартии вольностей» началось реформирование финансовой и правовой системы Англии, так как она заложила основы для образования, так называемого «английского права».
Краткая справка.
Великая хартия вольностей (лат. Magna Carta, также Magna Charta Libertatum) — политический и правовой документ, составленный в июне 1215 года на основе требований английской знати к королю Иоанну Безземельному и защищавший ряд юридических прав и привилегий свободного населения средневековой Англии. Состоит из 63 статей, регулировавших вопросы налогов, сборов и феодальных повинностей, судоустройства и судопроизводства, прав английской церкви, городов и купцов, наследственного права и опеки. Пришло время реформации и формирования английского права. Ряд статей Хартии содержал правила, целью которых было ограничение королевской власти путём введения в политическую систему страны особых государственных органов — общего совета королевства и комитета двадцати пяти баронов, обладавшего полномочиями предпринимать действия по принуждению короля к восстановлению нарушенных прав; в силу этого данные статьи получили название конституционных. В ХII веке в Англии сложилось феодальное государство основанной на полноправной централизации власти короля. Были законы, установленные королями Генрихом Первым, Стефаном Блуаским, Генрихом Вторым, Ричардом Львиное сердце, определявшие права и обязанности феодалов по отношению к верховной власти короля. Налоги собирались со всего населения и переводились в королевскую казну. Король являлся гарантом сохранения порядка в централизованном управлении государства. В 1199 году Ричардом Львиное сердце умер после последнего крестового похода. Престол в правлении Англией занял его брат Иоанн.