Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Самуэль Тейлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge), английский поэт, философ, критик, моралист, теолог в своих «Семи лекциях об Шекспире и Мильтоне» с полным на то основанием утверждал, что «...англичане черпают знания по историю из пьес Шекспира, а теологии — из трудов Мильтона».
(Coleridge, Samuel Taylor: «Seven Lectures on Shakespeare and Milton». By the Late S.T. Coleridge. A List of All Emendations in Mr. Collier's Folio, 1632; and An Introductory Preface by J. Payne Collier).
Краткая справка.
Идентификация (от
Хочу подчеркнуть, что в 1640 году книжный издатель Джон Бенсон (John Benson) выпустил крайне неточное издание сонетов Шекспира, в котором он подверг изменениям половые признаки «молодого человека», адресата сонетов, таким образом поменял его гендерные различия с «он» на «она».
Редакция Бенсона была принята за основу в течении 140 лет, и служила эталоном текста сонетов, вплоть до 1780 года, когда критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) возвратился обратно к тексту Quarto 1609 года, именно тогда, им были заново отредактированы и возвращены гендерные различия, соответствующие юноше, как адресату в текстах сонетов.
В связи с чем, учёные исследовавшие сонеты вскоре сообразили, что, если отталкиваться от текстов переиздания 1640 года издателя Джона Бенсона, которые своей неточностью создали множество противоречий, в таком случае дальнейшие исследования непременно зайдут в тупик.
Тогда как изначальный текст Quarto 1609 года первых 126-ти сонетов, красноречиво показывал, что строки сонетов были адресованы конкретной персоне «Mr. W. H.» — «молодому человеку», что изначально в тексте оригинала Quarto 1609 года являлось неоспоримым фактом.
Помимо этого, шекспировский символизм в сонетах, по истечению времени в переизданиях разных годов, был подвергнут издателями, редакторами и критиками фундаментальным изменениям, приведшим к негативным результатам. Когда авторские идеи, включающие «шекспировский» язык аллегорического иносказания, был утерян для последующих поколений исследователей и критиков, что в последствии привело к ситуации неразрешимости проблемы «до конца непонятных сонетов» и парадоксов, в конечном счёте приведших дальнейшие исследования в тупик.
Впрочем, секреты содержания сонета 99 были зашифрован Шекспиром при помощи «шекспировского» языка аллегорического иносказания, берущего своё начало от «эзопова языка».
Содержание сонета 99, было облачено в иносказательную аллегорию, выраженную при помощи слов-символов, которые вне зависимости от того, чем они были обозначены: цветом, звуком, взглядом дыханием, вкусом или тактильными ощущениями, на уровне подсознательного раскрывали ментальную утончённость мироощущения автора, долгое время не поддающегося прочтению подстрочника.
Вполне вероятно, что поэтому сонет 99 вошёл в число «до конца непонятных» для понимания, не только критиков, но и нескольких поколений исследователей.
Очевидно, содержание близрасположенных сонетов не могло предоставить критикам, даже намёка на расшифровку подстрочника сонета 99 по не вполне понятным причинам. Поэтому далее, более подробно остановлюсь в начале раздела семантического анализа сонета 98 на необычной группе сонетов 97-99, которые по своим характеристикам заслуживает особого внимания читателя.
Возвращаясь к философской подоплёке в личных отношениях между Шекспиром и юным Саутгемптоном, считаю необходимым упомянуть высказывания критика Элизабет Харрис Сагейзер (Elizabeth Harris Sagaser), которая предположила, что признания автора сонетов в любви к юноше, при выражении чувств были, всего лишь напускными для выделения их в качестве литературного приёма: «Я не имею в виду это... то есть (эти стихи), которые сами по себе о «конкретных» возлюбленных. Но они (возлюбленные), но в действительности притворялись, и в этом вся разница. ...они не претендовали на реализацию этого, и в этом различие или то, что выделяет их, отличая сонет 29 от большинства любовных объектно-ориентированных сонетов того времени». (Sasager, Elizabeth H. «Shakespeare's Sweet Leaves: Mourning, Pleasure, and the Triumph of Thought in the Renaissance Love Lyric», English Literary History, The Johns Hopkins University Press 61.1 (1994): pp. 1—26).
Вследствие изменений оригинального текста Quarto 1609 года, часть ключевых слов-символов таких как, к примеру, слово-символ «howers», «хоры», которое в контексте всех 154-х сонетов, являлось прямой ссылкой на древнегреческую мифологию, изложенную Гомером и Геродотом.
Не вызывал сомнения то факт, что ключевое слово-символ первой строки сонета 5 «howers», «хоры», согласно замыслу автора, служило для выполнения функции по формированию общей сюжетной линии для всех сонетов оригинального текста Quarto 1609 года. Что в свою очередь получило подтверждение в содержании сонетов 153 и 154, при написании которых автор строго и неуклонно придерживался канонов жанра древнегреческой анакреонтической поэзии. Согласно, поэтической традиции которой, воспевала радость беззаботной жизни и чувственных наслаждений под звуки лиры в культуре эллинизма древней Греции.
На самом деле, внимательное прочтение сонетов раскрывало читателю развёрнутую картину перипетий и потрясений хронологических событий автобиографического характера далеко небеззаботной жизни поэта и драматурга, изложенной в форме частной переписки.
Впрочем, согласно древнегреческому мифу, Афродита, выходящая из моря на берег Кипра, была одета и украшена прислуживающими ей молодыми девственницами — Хорами. Именно, одна из прислужниц богини Дианы, ранее называемой Афродитой, перехватила чудотворное тавро «с огнём любви» у заснувшего Купидона, и была упомянутой Шекспиром в анакреонтических сонетах 153 и 154.