Сопротивление
Шрифт:
– У меня был отличный день, - говорит он мне, когда мы проходим по коридору.
– Ты подумала над "почему"?
Может быть он намекает на прошлую ночь? Должно быть, но я не хочу переступать через себя и предлагать это.
– Нет, - говорю я.
– Нет, - смеется он.
– И я еще думал, что ты умная. Но твоя нерешительность вполне понятна. Как я понял, у тебя был продуктивный день.
В его словах присутствует намек на угрозу. Только понятия не имею, почему.
– Я
– О, думаю, ты знаешь, - отвечает Стоунхарт.
Я почти бегу, чтобы догнать его. Он он не смотрит на меня, когда говорит. Он смотрит вперед.
– Представь мое удивление, когда я пришел в твою комнату и не нашел тебя там.
– Я сказала Розе, чтобы она тебе передала..., - говорю я быстро, но он переговаривает меня.
– О, да. Я получил твое послание. Не волнуйся, Лилли. Ты не расстроила меня. После всего..., - он смотрит на меня, и его глаза сияют грозным светом.
– Я знаю, насколько усердно ты играешь свою роль.
Остановившись, я смотрю на него, после чего мне приходится догонять его.
– На самом деле, - продолжает он.
– Я думал вознаградить тебя за хорошее поведение. Ты получила мою записку, не так ли?
– Да.
– Тогда ты знаешь, что я думаю, что твои шансы получить двадцать подарков до конца месяца довольно шаткие. Но, как бы то ни было, не будем сдаваться? Я имею в виду, - сурово улыбается он.
– Мы должны попытаться.
Вместе мы входим на кухню. Часы на стене показывают без двадцати семь. Стол пуст.
Стоунхарт выдвигает стул.
– Садись, Лилли, - наставляет он.
Я обхожу его и сажусь. Интуиция подсказывает мне, что что-то не так.
Я знаю, насколько важна для Стоунхарта внешность. Он бы ни за что не позволил мне сесть за стол в полотенце.
– Итак, - говорит он, переходя на другую сторону.
Он наливает себе стакан виски из шкафа, прежде чем повернуться ко мне.
– Ты согласна, что стремление заработать, как можно больше подарков, было бы хорошим опытом для тебя, Лилли?
Я извиваюсь под проницательным взглядом. Куда он клонит? Опасная тема для разговора.
– Да, - отвечаю я тихо.
– Я не шучу, Лилли. Представь, что однажды я пришел домой и обнаружил паразитов. Я не знал об этом раньше. Как думаешь, что мне делать?
– Паразиты?
– спрашиваю я, не понимая.
– Да, Лилли, паразиты.
Он стучит стаканом по столу.
– Паразиты в моем прекрасном, чистом доме.
– Я...Я не знаю, Джереми.
Я никогда не видела Стоунхарта таким злым, за исключением того раза, когда я бросила в него бутылку вина.
Почему? Я ничего не сделала. По крайней мере, я не могу ничего вспомнить.
Может быть он говорит о голубе?
Нет.
– Думай, Лилли. Думай. Учеба в Лиге Плюща должна была пойти тебе на пользу. Используй его!
Теперь он точно злится. Я рада, что нас разделяет стол.
– Избавься от них, - говорю я.
Мой голос дрожит. Я напугана.
Стоунхарт останавливается и смотрит на меня. Улыбка появляется на его губах.
– Да, - говорит он.
– Да, это именно то, что я хотел бы сделать, Лилли. Молодец. Кажется, в этой прекрасной головке всё же бывают умные мысли, несмотря на постоянные доказательства обратного.
Доказательства обратного? Что он хочет этим сказать?
Не обдумав, как следует вопрос, он выдвигает стул и садится боком, закинув одну руку на спинку.
– Роза, - поет он.
– О, Роза, дорогая, не подашь ли ты Лилли ужин?
Мгновение спустя выходит пожилая женщина. Стоунхарт наблюдает за ней, как коршун.
Я замечаю, что у нее красные и опухшие глаза, как будто она плакала.
Внутри поднимается тревога. Что здесь происходит?
У нее в руках серебряный поднос, посередине которого одна тарелка, закрытая крышкой.
Глаза Розы опущены вниз, когда она несет его к столу. Когда она ставит его напротив меня, я замечаю, как трясутся её руки.
– Мне так жаль, - шепчет она на одном дыхании.
Дурное предчувствие поселяется внутри меня, когда я смотрю на эту тарелку. Стоунхарт ждет, когда Роза выходит из комнаты, и говорит:
– Открой.
Рука дрожит, когда я протягиваю руку к крышке. Поднимаю её, опасаясь худшего...
И обнаруживаю то, чего и ожидала. Теряю хватку на ручке. И она падает на пол.
В середине тарелки окруженный овощами сидит тот самый голубь. Фаршированный и жареный. А из головы сделано чучело.
Мои внутренности сворачивает от отвращения, брезгливости и неверия. Меня выворачивает прямо на пол.
Стоунхарт при этом смотрит на меня с торжествующим выражением удовлетворения. Я чувствую, как он прожигает меня своими дьявольскими глазами.
Поверить не могу, что он это сделал. Поверить не могу, что он может быть таким жестоким. Это было всего лишь животное, за которым я ухаживала. А он убил его, приготовил и поставил мне на стол.
Стоунхарт медленно обходит стол. Он морщится, когда видит блевотину на полу, и переступает её.
– Повезло, что на тебе были недорогие туфли, - комментирует он.
Этих слов достаточно, чтобы сломать меня и заставить плакать. Но я не буду. Я не доставлю ему такого удовольствия.
Выпрямляю спину. Поднимаю глаза и смотрю на него, моргая сквозь слезы.