Сошествие тьмы
Шрифт:
Хищные убийцы облепили грудь, спину и плечи. Они были размером с крысу, но это были не крысы. Облепив все тело Винса, они пытались повалить его. Он был вынужден опуститься на колени, выпустив из рук ту тварь, которую отодрал от лица. Он беспорядочно молотил кулаками вокруг себя, пытаясь отбиваться от их клыков.
Одна из тварей откусила часть уха.
Другая впилась ему в подбородок.
Вастальяно понял, что выдыхает те же восклицания, которые он слышал недавно, когда забивали его телохранителя Росса Морранта.
Темнота
Часть первая
Среда, 7.53-15.30
Нас учат мудрецы, что жизнь
Есть тайна.
С готовностью ученью верим мы.
Но часто тайны ранят нас.
И камнем
Мы падаем в объятья тьмы.
Дождь, буря, шквал теней.
Дневной свет гаснет,
Все поглощает ночь.
И зло мрачно.
И все вокруг, весь этот мир прекрасный,
В холодный склеп из зла погребено.
Пришла печаль, а с ней и смерть сама.
Всю землю обняла густая тьма.
Глава 1
1
Первое, что услышал Джек Доусон от Ребекки на следующее утро, было:
— У нас два тела.
— Что?
— Два трупа.
— Я знаю, что означает "тело".
— Позвонили буквально пару минут назад.
— Я тела не заказывал.
— Отнесись к: этому серьезно. Полиция уже там.
— До начала нашей смены еще семь минут.
— Ты хочешь сказать, что мы не поедем туда, поскольку это слишком глупо с их стороны — умереть так рано?
— Разве у нас нет времени для того, чтобы хоть немного просто поболтать? — спросил Доусон.
— Нет.
— Видишь ли, ты, по идее, должна была мне сказать: "Здравствуйте, детектив Доусон". А я бы ответил: "Здравствуйте, детектив Чандлер". Тогда ты меня должна спросить: "Как спали, детектив Доусон?" А в ответ я бы...
Ребекка нахмурилась:
— Их убили точно так же, как двух предыдущих, Джек. Много крови и никаких улик. Один к одному с теми убийствами в воскресенье и вчера. Но тогда трупов было по одному, а на этот раз одновременно убиты два человека.
У обоих криминальные связи.
В сумрачной полицейской дежурке, наполовину сняв свой плащ, неосознанно улыбаясь, Джек Доусон в недоумении уставился на Ребекку. Его не удивило сообщение о новом убийстве или даже о двух. Он был офицером полиции и занимался именно расследованием убийств. Он не был удивлен и тем, что убийство было необычным. В конце концов, это Нью-Йорк. Во что он никак не мог поверить, так это в то, как она разговаривала с ним в данный момент, этим утром.
Ребекка властно сказала:
— Надень-ка лучше свой плащ.
— Ребекка...
— Они уже ждут нас.
— Ребекка, вчера вечером...
— Опять сложный случай. — Она надела на плечо свою сумочку.
— Разве мы не...
— На этот раз мы имеем дело с действительно ненормальным человеком.
Направляясь к двери, она повторила еще раз:
— Да, с настоящим психом.
— Ребекка...
Она остановилась в дверях и покачала головой.
— Ты знаешь, о чем я иногда мечтаю?
Он внимательно посмотрел на нее.
— Иногда я представляю, что вышла замуж за Тайни Тэйлора и сижу в доме в Коннектикуте, на своей напичканной электротехникой кухне, пью кофе и ем сыр. Дети — на целый день в школе. В доме работает приходящая горничная. А я сижу и думаю об обеде с подругами в теннисном клубе.
"Зачем она так со мной?" — мысленно спросил себя Джек.
Ребекка увидела, что он все еще не сдался, и сказала весьма настойчиво:
— Ты что, не слышал меня, Джек? Нам надо ехать на место происшествия.
— Да. Я...
— У нас два трупа.
Она вышла из дежурки, которая без нее стала еще более обшарпанной и холодной.
Джек тяжело вздохнул.
Он натянул на себя плащ.
И последовал за ней.
2
Джек чувствовал себя неважно. Может, оттого, что Ребекка так странно говорила с ним сегодня, а может, потому, что утро выдалось пасмурным и мрачным. А Джек был очень восприимчив к погоде и к такому небу — плоскому, тяжелому и серому. Небоскребы Манхэттена из камня, стекла и бетона словно поблекли, голые деревья были цвета золы, будто их обожгло сильным пожаром.
Джек вылез из их невзрачной машины за полквартала от Парк-авеню, и сырой ветер тут же нанес ему удар в лицо. Декабрьский воздух пахнул могильной затхлостью. Джек поспешно сунул руки в глубокие карманы своего плаща.
Ребекка Чандлер, которая вела машину, вышла за ним, громко захлопнув дверцу. Ветер тут же подхватил ее длинные светлые волосы, распахнул пальто, обвив его полами ноги Ребекки. Похоже, ее не трогали ни холодный ветер, ни всеобщая серость, окутавшая огромный Нью-Йорк.
"Вот это женщина! А какой профиль!" — подумал Джек Доусон.
У Ребекки было породистое классическое лицо, какое моряки в давние времена вырезали на носу кораблей. Тогда верили, что красота отгоняет злые морские силы и отвращает козни судьбы.
Он неохотно перевел взгляд с Ребекки на три патрульные машины, припаркованные под углом к тротуару. На одной из машин горел красный проблесковый маячок, единственное яркое пятно в этом сером дне.
Офицер Гарри Албек, знакомый Джека Доусона, стоял на ступеньках перед приятным кирпичным домом, где и произошли последние убийства. Несмотря на форменный темно-синий плащ, шерстяной шарф и перчатки, он дрожал от холода.