Современная швейцарская новелла
Шрифт:
Снег замел дороги, конь спотыкался под двойной тяжестью, грозя поскользнуться.
Гусар слез и взял поводья в руки.
— Сидите, — приказал он, когда монах тоже приготовился слезть.
Они двигались под ветками сосняка вверх по долине; время от времени деревья стряхивали свой снежный груз на тяжело ступавших путников.
Часа через два дорога снова стала ровной, снег перестал. Гусар остановился и снова сел в седло.
— Вы, наверно, устали? — посочувствовал молодой монах.
— Нет. Но нам нужно ехать быстрее. Эгей! Обхватите меня руками!
Конь поскакал быстрее.
— Вам надо поостеречься, — крикнул монах, наклонившись к самому уху всадника. —
Они подъехали к монастырю.
Монах дрожал от холода и большими пальцами тер себе кончик носа.
— Где мне найти деревню Баранген? — спросил гусар.
— Сначала, сударь, зайдите и обогрейтесь. Останьтесь на ночь в монастыре. Здесь полно еды и вина. Как вам, может, известно, — трещал монах, — здесь дует фён, который вознаграждает нас за скудное солнце, а многим дурманит головы, два года подряд был хороший урожай винограда…
— Я тороплюсь. Как мне найти эту деревню? Как мне найти Баранген? — нетерпеливо повторял гусар.
Монах переменил тон.
— Еще восемь миль. Почти в самом конце долины, вы ее увидите.
Всадник кивнул.
— Дорога туда ведет правее вверх. Вы найдете ее, даже если там нет никаких следов.
— Благодарю вас.
Гусар поскакал дальше.
— Благослови вас бог, — крикнул немного погодя монах и все стоял, пока всадник не скрылся из виду.
Вилер вернулся и тихонько постучал в дверь парикмахерской. Послышались шаги Боццоло и осторожный поворот ключа.
Боццоло через его плечо всматривался в темную деревню. Потом закрыл дверь и включил свет.
— Не нужно, — прошептал Вилер. — Я хорошо ориентируюсь.
На какую-то долю секунды, пока Боццоло не повернул выключатель, он поймал в зеркале свое изможденное, небритое лицо. Он заснул и словно провалился сквозь черноту ночи, прорезанную серебряным лучом.
— Ouvrez la porte! [65] — Костяшки пальцев предостерегающе постучали в дверь, ручка двери задергалась. — Ouvrez la porte! — На этот раз это звучало настойчивее. Голос был негромкий, официальный, удовлетворенный от уверенности найти здесь что-нибудь запретное.
65
Откройте дверь! (франц.)
Он поднялся, нащупал выключатель и открыл дверь.
— Les papiers! [66] — потребовал человек, стоявший в проеме двери.
Снегопад перешел в дождь.
Вилер, тяжело дыша, с ребенком на руках, стоял перед дверью. Он увидел, как Боццоло выхватил из-за зеркала какой-то предмет и наклонился к жандарму. Он помчался вверх по деревенской улице. Добежав до машины, он поставил малышку и закрыл ей рот, как будто она снова начала плакать; он услышал приближающиеся торопливые шаги Боццоло. Деревня осталась сзади, оцепеневшая и безмолвная.
66
Документы! (франц.)
Только когда заработал мотор, Вилеру показалось, что он увидел в окнах свет. Колеса месили грязь проселочной дороги вплоть до асфальтированного шоссе.
Все произошло очень быстро. Боццоло сорвал с порога тело человека, будто манекен с витрины, швырнул его на чугунную печь в конце салона, падая, жандарм потянул за собой и его,
Через три или четыре километра от деревни они опять свернули на проселочную дорогу, задний мост скрежетал на ухабах, Боццоло выключил фары и поехал медленнее; ветви деревьев царапали крышу, и по железному днищу стучали камни. Потом колеса забуксовали…
— Все, — тяжело дыша, сказал Боццоло. — Дальше не проедем. Видите вон тот лес?
— Да.
— До него около полутора километров. А между ним и следующим лесом еще два километра чистого поля. Если сможете, лучше ползите…
— С ребенком не получится, — спокойно сказал Вилер. — Что вы сделали с flic’ом [67] ?
67
Полицейский шпик (франц.).
Боццоло засмеялся торопливо и взволнованно.
— Не бойтесь, все в порядке. А теперь давайте деньги. И те, что в ботинках. — С трудом переводя дыхание, он откинулся назад, открыл дверцу и, глядя на Вилера глазами, грозящими вылезти из орбит, сказал: — Выходите!
Вилер вышел.
— Не двигаться, — прохрипел Боццоло.
Он обошел машину и остановился в двух шагах от Вилера. Его рука скользнула в карман куртки и вытащила бритву, которую он раскрыл уверенно, даже элегантно, и сжал, как бы между прочим, большим и указательным пальцами, как будто просто собирался перерезать веревочку.
— Flic’а вызвал я. Понятно? Не для того, чтобы вас выдать, мне нужно было алиби. Но убили его вы.
— Я?
— По моей версии. Люди в деревне в курсе. Et maintenant, pas d’histoires! [68]
Рука с бритвой уставилась в нагрудный карман Вилера.
Вилер заглянул в глубь машины.
— Вылезай!
— On-est en Suisse? [69] — послышался детский голосок.
— Нет еще. Но уже недалеко.
— Ребенок останется в машине, пока вы не заплатите.
68
А теперь без глупостей! (франц.)
69
Мы уже в Швейцарии? (франц.)
Боццоло провел по невидимому ремню для правки бритв. Вилер посмотрел на бритву, полез в нагрудный карман и вынул бумажник.
— Бросьте в машину, портмоне тоже. И ботинки.
Он повиновался.
— Ботинки, — повторил Боццоло. Вилер снял ботинки и бросил их в машину. — Девочка может выйти.
Эстер сползла с заднего сиденья, нащупала ногами землю.
— Теперь мы пойдем пешком, — объяснил Вилер.
— Да, — послушно отвечала девочка и коснулась его руки.
— Мне нужны и ее ботинки. Прошу вас, бросьте их в машину.