Совсем другие истории (сборник)
Шрифт:
Мы признательны издательству «Открытый Мир» за обращение к этой теме. Мы надеемся, что выпуск этой книги позволит нашему обществу повернуться лицом к проблеме безнадежных больных и умирающих. Деньги, полученные от продажи этой книги, будут перечислены Ломинцевскому хоспису в Тульской области. Но нам хотелось бы, чтобы эта благотворительная акция не осталась единичным случаем, а переросла в общероссийскую программу по поддержке хосписов. И это во многом будет зависеть от вас. Вы можете помочь материально, купив эту книгу или внеся деньги на расчетный счет. Вы
Учредитель Благотворительного фонда «София»
Руслан Байрамов
Контактные данные Благотворительного фонда «София»: тел. (495)140-04-04, e-mail: sofiarbof@yandex.ru, сайт www.sofiafond.ru.
notes
Примечания
1
Фонтане Теодор (1818–1898) — немецкий поэт и романист, автор очерков, живописующих прусский быт его времени. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Томас Мюнцер — вождь крестьянского восстания 1524–1525 гг. в Германии.
3
Вот дерьмо, это просто шарлатан от политики (фр.).
4
Сами небось знаете (фр.).
5
Меня прислал отец (фр.).
6
«Одиссея», XI, 476–477, пер. В.А. Жуковского.
7
«Не простив, не смирившись, / Скрылась в тенистом лесу, где по-прежнему жаркой любовью / Муж ее первый, Сихей, на любовь отвечает царице» (лат.). «Энеида», VI, 472–474, пер. С. Ошерова.
8
«О все видавшем» (эпос о Гильгамеше), IX, пер. И.М. Дьяконова.
9
Там же.
10
День труда — американский праздник, первый понедельник сентября.
11
«Одиссея», XI, 633–635, пер. В.А. Жуковского.
12
Завтрак (фр.).
13
«Каритас» — международная католическая благотворительная организация, основанная в 1897 г.
14
Имеется в виду персонаж Нового Завета, фарисей Никодим, услышавший проповедь Иисуса и пришедший к нему под покровом ночи с вопросом, как достичь спасения.
15
«Эринмор» — сорт трубочного табака.
16
Ияр — второй месяц года по иудейскому календарю. Тора называет его также йерах зив («месяц сияния»). Пятое ияра — день провозглашения независимости государства Израиль.
17
Хамсин — жаркий, сухой и пыльный, обычно южный ветер на северо-востоке Африки и в Восточном Средиземноморье. Хамсин дует весной примерно 50 суток, несет много пыли и песка. Наибольшей силы хамсин достигает в послеполуденные часы, прекращаясь к заходу солнца.
18
Поалей Цион (букв, «трудящиеся Сиона») — общественно-политическое движение, сочетавшее политический сионизм с социалистической идеологией, из которого вышли почти все сионистские рабочие партии. Первые группы Поалей Цион возникли в России в конце XIX века.
19
Свершившийся факт (фр.).
20
Сквоттеры — люди, самовольно захватившие жилые или пустующие помещения без законных на то оснований.
21
От англ. «young» — «молодой» и «gangsta» — «банда».
22
Во веки веков (лат.).
23
Ослица и осленок упоминаются в Евангелии от Матфея (Матф., 21:1-11); осленок — в Евангелии от Марка (Марк, 11:1–1), от Луки (Лука, 19:28–40), от Иоанна (Иоанн, 12:12–19).
24
Коктейль из виски с имбирным пивом.
25
Лига плюща — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов США.
26
«Мишлен» — французская компания по производству резинотехнической продукции. Торговая марка фирмы — толстый человечек, составленный из автопокрышек.