Совсем не джентльмен
Шрифт:
— Именно так. — Роб схватил ее за руку, не позволяя ходить вокруг себя кругами. — Ты не даешь мне возможности сказать, как прекрасно выглядишь сама.
— В этом платье я выходила за тебя замуж, так что ты уже видел его, — заявила Сара и присела перед ним в изящном реверансе в шорохе золотистых и кремовых юбок.
— Да, но тогда
— Лестью ты можешь добиться чего угодно. — Она с готовностью откликнулась на его ласку. — М-м… А мы не можем пропустить бал и запереться в спальне наверху?
— Только не сегодня вечером, принцесса, — ответил он под бой часов. — Самое время забрать Бри и совершить наш великий выход.
Обычно такие молоденькие девушки, как Бри, балы не посещали, но Роб настоял на том, что она должна быть представлена обществу вместе с новыми графом и графиней, дабы доказать, что является любимой дочерью в семье. Старая вдова принялась было возражать, что это неприлично, но лишь для виду — она полюбила правнучку всем сердцем и готова была сдувать с нее пылинки.
Когда Роб отворил дверь в коридор, с первого этажа долетели звуки музыки, смех и разговоры. К отцу и его супруге присоединилась Бри, лицо которой светилось воодушевлением и азартом. Сара готова была поклясться, что после своего дня рождения девочка выросла на целый дюйм и повзрослела на несколько лет. Пройдет совсем немного времени, и она превратится в бриллиант чистой воды.
— Бри, ты выглядишь потрясающе! Но прошу тебя, не взрослей слишком быстро.
Роб кивнул в знак согласия.
— Я уже думаю о том, как горько мне будет, когда кавалеры начнут домогаться твоей руки. Мне не хочется отпускать тебя.
Бри захихикала и вновь
— Я не выйду замуж, пока не состарюсь. По крайней мере до тех пор, пока мне не исполнится двадцать пять.
— Ловлю тебя на слове. — Роб согнул в локте правую руку. — Леди Келлингтон? — Сара оперлась на нее, и он предложил левую руку дочери. — Мисс Кармайкл? — Бри с гордостью приняла ее. — Итак, вперед, леди! Предстанем перед лондонским обществом вместе.
Они вышли на верхнюю площадку лестницы, которая была достаточно широкой, чтобы вместить их троих. Внизу стояла вдовствующая графиня, и лицо се просветлело, когда она увидела свое семейство. Она искрилась блеском бриллиантов и с головы до пят выглядела истинной аристократкой.
Пожилая леди безупречно организовала их выход. Спускаясь по лестнице под руку с Робом, Сара заметила улыбающихся друзей среди множества повернутых в их сторону лиц. Мэрайя, леди Кири и… да, здесь была и леди Агнесса Уэстерфилд, обожаемая Робом директриса.
И вдруг на Сару снизошло озарение. Сегодня вечером, окончательно и бесповоротно, Роб принял на себя роль графа Келлингтона, главы семьи и влиятельного джентльмена. Будучи собой, он никогда не уклонялся от исполнения своих обязанностей.
Что же касается ее самой, то она поняла, что много лет просто плыла по течению, приспосабливаясь к обстоятельствам, вместо того чтобы стремиться к тому, о чем мечтала: счастливая семья, любящий муж и, даст Бог, очаровательные дети.
Она украдкой взглянула на властный спокойный профиль Роба. Поймав ее взгляд, он улыбнулся, погружая ее в атмосферу понятной только им двоим сокровенной близости.
Сара ответила ему сияющей улыбкой. Неудивительно, что она столько лет не могла найти мужчину, за которого хотела бы выйти замуж.
Она ждала своего прекрасного бродягу.