Созвездие эректуса
Шрифт:
— А как же Карлос Кастанеда? — возразила Абинэ, — я его читала, он тоже был американец, но ни капли не прибеднялся.
— Кастанеда был южноамериканец, кажется, из Бразилии или из Перу. Он переехал в США уже взрослым. А док Джерри североамериканец.
— Вообще-то, я канадец и тоже переехал в США уже взрослым, — уточнил Винсмарт.
— Вы оджибуэй? — поинтересовалась Абинэ.
— Нет, а почему вы так подумали?
— Я еще со школы помню про Канаду, — она сосредоточилась и продекламировала:
In the land of the Ojibways,
In the pleasant land and peaceful.
After many years of warfare,
Many years of strife and bloodshed,
There is peace between the Ojibways
And the tribe of the Dacotahs.
—
— Я знаю, но ведь это про Канаду?
— Верно, но уже тогда в Канаде почти исчезли оджибуэи и вообще индейцы. Нынешние канадцы — потомки британцев и французов, приехавших туда лет 200–300 назад.
— У вас та же история, что в Австралии, — заключила Абинэ, — Глупо. Приехать на новые земли, чтобы сделать там то же, что было на старых. Зачем ехали, спрашивается?
Винсмарт пожал плечами.
— Может, действительно глупо, но мне казалось, что люди всегда так делают.
— А будь ваша воля, вы бы тоже так сделали? — спросила она.
— Нет, конечно.
— Вот видите, вам понятно, что это идиотизм. Зачем тогда говорить про всех людей?
Док Рау погрозил ей пальцем.
— Абинэ, не надо обижать дока Джерри. Он же не оффи.
— Pardon me, я всегда так возбуждаюсь когда спорю. Я вас обидела, док Джерри?
— Что вы, — возразил он, — я действительно выразился некорректно.
— Вы просто привыкли, что за всех решают оффи, — заметил Рау.
— Возможно, — согласился Винсмарт, — хотя я не очень понимаю, что значит «offye». Мне перевели, как «State functionary», но мне кажется, это не совсем аутентичный перевод.
— Нет аутентичного перевода, — сказал Рау, — потому что у вас определения «социальный», «публичный», «правительственный» и «государственный» означают почти одно и то же, а в Меганезии это совершенно разные определения. Про тахуна здесь скажут «social», про судью — «public», а про функционера любого национального департамета — «govern».
— А про кого скажут «state»? — спросил Винсмарт.
— Про фашиста, — мгновенно ответила Абинэ.
— Никогда не говорите здесь «state» про функционеров, — добавил док Рау, — это все равно, что назвать американского полковника «oberfuhrer» а губернатора «gauleiter».
— О, черт! — Винсмарт энергично потер виски, — Хорошо, что вы мне это сказали раньше, чем я встретился с представителями властей. Была бы неудобная ситуация.
Абинэ хихикнула и махнула рукой:
— Ничего бы не было, За километр видно, что вы yankee или euro.
— Так уж и за километр?
— Ну, за сто метров, — уступила она, — не обижайтесь, док Джерри, это как ваш cache-sexe, в смысле, swimsuit. Ничего такого, люди везде разные. А правда, что в Штатах штрафуют за купание без swimsuit, за witchcraft, за darwinism и за то, что не ходишь в christian church?
— За купание в голом виде в консервативных округах действительно могут оштрафовать, но за колдовство, за дарвинизм и за непосещение церкви уже давно не штрафуют. И я не понял, а почему вы так объединили эти четыре вещи?
Она с недоумением посмотрела на дока Рау.
— Я опять сказала что-то нетактичное?
— Нет, леди, вы просто задали коллеге Джерри необычный вопрос, — ответил он, наливая всем кофе, — в американо-европейской культуре эти явления не принято связывать.
— Это и в самом деле необычно, — подтвердил Винсмарт, — а вы видите связь, коллега?
— Связь очевидна. Все перечисленное исходит из одного библейского табу. Оттуда же исходит и аномально-острая реакция на ваш экспериментальный проект.
— Вы имеете в виду связь наших экспериментов с эволюционной теорией?
— Не в этом дело, — сказал Рау, — Точнее, не только в этом. Сейчас я объясню. Абинэ, вас шокировало предложение дока Джерри применить к вам ветеринарный препарат?
— Конечно, я была удивлена. Ведь у разных животных разное устройство. Примерно как у движков. Вы же не нальете в поршневой движок топливо с присадкой для турбинного. Но док Джерри объяснил, что здесь не такой случай.
— А то, что этот препарат не для людей, а для животных?
— В смысле, для других животных? — переспросила она, — а для каких, кстати?
— Для овец, — сообщил Винсмарт, — Twiz-8 создавали под новозеландский заказ.
— Ну, ясно, — сказала Абинэ, — в Новой Зеландии овцы это чуть ли не главный бизнес. Это здорово, что оно подходит для людей. Вот желудочное лекарство, наверное, не подошло бы. У травоядных там все по-другому, я что-то такое помню из школьной биологии.
Док Рау повернулся к Винсмарту.
— Видите, коллега, какой ход мысли?
— Я напутала про травоядных? — поинтересовалась Абинэ.
— Нет, все верно, — ответил Рау, — я просто поставил маленький психологический опыт.
— Как интересно! А про что?
— Это пусть док Джерри вам скажет. Вы ведь заметили, коллега?
Доктор Винсмарт кивнул.
— Еще бы. Видите ли, Абинэ, во многих странах считают, что человек это не животное.