Спальни имеют окна
Шрифт:
– Не так уж и мало, – сказал я.
– Я имею в виду тех, кто продает свои произведения журналам. Их как раз мало.
– Ах, продает! – воскликнул я и покачал головой. – Все это так ужасно! Писать очень легко. Вы просто садитесь за стол и пишете, что вам взбредет в голову. А вот продавать – вот это трудно. Вот в этом-то и закавыка!
Она засмеялась и сказала:
– Вы так смешно рассказываете об этом, мистер Лэм. Не хотите ли присесть и побеседовать со мной немного?
– Мне бы очень не хотелось отнимать…
– Да что вы, какие пустяки! В конце концов,
– Нисколько, – сказал я. – Мне доставляет удовольствие беседовать с вами… Представляете, какой переполох я могу устроить в страховой компании, если сообщу им, что нашел еще одного свидетеля, готового показать, что авария произошла исключительно по вине другой стороны. Да они лопнут от злости! Конечно, они там знают, чем я занимаюсь, и им это очень не нравится. Уж они постараются поставить мне хоть что-нибудь в вину, лишь бы остановить меня.
– Вот это мне нравится! И не вздумайте отступать! Ни в коем случае!
– Вообще-то, – сказал я робко, – я хотел навестить вас еще вчера, но потом испугался.
Сначала я улыбнулся, потом засмеялся… в общем, постарался сделать вид, что сам себя осуждаю за проклятую робость.
– Вы испугались?!
– Да.
– Что же так напугало вас?
– Молодой человек, хорошо одетый. Я решил, что он детектив.
– Что же произошло, мистер Лэм?
– Это был высокий человек в двубортном костюме, он курил сигарету. Мы почти одновременно подъехали к вашему дому. Он вышел первым из своей машины, прошел мимо меня, посмотрел пристально, потом поднялся по ступенькам и позвонил. Я отъехал на целый квартал и остановился в таком месте, откуда я мог наблюдать за его машиной. Я ждал, когда он выйдет. Я думал… да что там думал… я был уверен, что он детектив, работающий на страховую компанию, и что он получил задание выяснить мою личность. Из-за него я чуть было не отказался от знакомства с вами. Но из всех случаев, которые я расследовал, ваш – наиболее типичный, поэтому я решил сделать еще одну попытку познакомиться с вами.
– Он вовсе не детектив, – сказала она, – конечно же, он не детектив. Он… ну, он… очень милый молодой человек, такой же, как и вы.
Я засмеялся и сказал:
– Вы сняли груз с моей души. Значит, он ваш друг. Вы давно с ним знакомы?
– Не очень.
Я ждал.
Она сказала:
– Он милый, очень милый молодой человек.
– Однако он очень похож на сыщика, – сказал я.
Она нахмурилась.
– Как вы с ним познакомились? – спросил я.
– Можно сказать, случайно. Он богат, имеет долю в горнодобывающих предприятиях, так что ему не приходится работать. Он, как это принято теперь называть, плейбой. Хотя, признаюсь, мне до сих пор непонятно, что мог увидеть во мне такой человек. – Она самодовольно улыбнулась.
– Он может увидеть то же, что и я.
– Мистер Лэм, вы забываете о моем возрасте. Этот человек… Ему не больше… Ну, словом, он гораздо моложе меня.
– Готов держать пари, что он старше.
– Ну что вы, мистер Лэм! Что вы такое говорите!
– Вы прекрасно знаете, что я прав.
Она ужасно
– Что вы, что вы, мне такое и в голову не могло прийти. Мистер Дэрхэм был просто очень добр ко мне…
Я понимающе улыбнулся. У нее был очень самодовольный вид, как у птички, чистящей перышки.
Я сказал:
– Очень сожалею. Надеюсь, вы простите меня.
– За что?
– За то, что я перехожу на личности.
Она сказала игриво:
– Женщины любят мужчин, переходящих на личности.
– Правда?
– Разве вы не знаете?
– Я… видите ли, я как-то никогда об этом не думал.
– Так вот, это именно то, чего женщины всегда добиваются. Запомните!
– Обязательно!
Она посмотрела на меня с некоторым сожалением.
– Вы придете еще?
– О да, конечно, обязательно приду. И не однажды. Вот закончу расследование и приду, чтобы задать вам несколько вопросов.
– Мне бы хотелось, чтобы вы пришли. Я хочу довести до конца это дело со страховой компанией.
Я встал. Она позвала Сюзи. Горничная внезапно и быстро вошла в комнату. Ее рвение вызывало подозрение.
– Мистер Лэм уходит. Он будет навещать меня время от времени. Я приму его, когда бы он ни пришел. Запомни, Сюзи, в любое время!
Сюзи кивнула в ответ. Она стояла в проходе, возле стены. Я протиснулся и пошел вперед. Снял крючок с входной двери, открыл ее и вышел.
Сюзи стояла в дверях.
– До свидания, Сюзи, – сказал я и улыбнулся.
Она свирепо на меня посмотрела и заявила:
– Вы одурачили ее, но меня вы не проведете, – и громко хлопнула дверью.
Пока я шел к месту стоянки автомобиля, я обдумывал ее заявление. Я оставил машину на мостовой возле тротуара. И когда я заметил следы женских туфель возле нашей машины (кто-то интересовался нашим номером), я очень обрадовался, что мы приняли меры предосторожности и зарегистрировали ее на подставное лицо. Кстати, туфли были на низких каблуках.
Глава 6
Я подогнал машину к автостоянке, где мы арендовали место, закрыл ее и направился к зданию, где находилась наша контора.
Я заметил какое-то движение на противоположной стороне улицы. Большая полицейская машина тронулась с места и направилась в мою сторону, быстро набирая скорость. Сержант Фрэнк Селлерс из криминальной полиции сидел за рулем и ухмылялся.
– Привет Умнику! – сказал он.
– Привет и тебе, – сказал я. – А что у тебя на уме?
– Просто хотел поговорить с тобой. Тебя же не поймаешь. Берта мне сказала, что ты занят одним делом.
– Верно, занят.
– А каким делом?
– Не будь дураком. Ты же знаешь, я не могу тебе этого сказать.
– Тебе пришлось бы, если бы я задал вопросы как положено по форме.
– Ну тогда, значит, ты задал не по форме.
– Я ищу тебя уже часа три, Лэм. А ты сегодня рановато взялся за работу.
– Рано – это относительное понятие, – сказал я. – Оно зависит от того, на кого ты работаешь: на Берту Кул или на налогоплательщиков.
Он не понял намека.
– Садись, – сказал он, открывая дверцу машины.