Спасатель. Рассказы английских писателей о молодежи
Шрифт:
— Зато мы с тобой поговорили.
— Да, конечно, но все же есть какой-то долг вежливости.
Она пожала плечами, и они стали переходить с места на место. Уолтер налил вина Изобел и вернулся к столу — наполнить и свой стакан. В ту минуту, как она осталась одна, к ней подошла малознакомая девушка и втянула ее в разговор с группой людей, чьи имена, брошенные на ходу, Изобел и не старалась разобрать.
Уолтер с полным стаканом в руке не делал никакой попытки вернуться к Изобел. Он смотрел по сторонам, пока не увидел спутницу Рафферти.
Нет, она действительно
— Мастер он их выбирать, этот Рафферти, — пробормотал он.
Тут подошла Изобел:
— Уолтер, я тебе разрешаю отвести меня домой!
— Правда? — сказал он.
— Да, милый, я устала, и мне тут надоело. Тебя я и не спрашиваю, — и она улыбнулась ему нежной, заговорщической улыбкой. — Ты ведь всегда стараешься избегать людей и побыть со мной. Ну вот, теперь пусть будет по-твоему.
Он принес ее пальто. Они пробормотали какие-то извинения, с кем-то попрощались, и теплая тихая летняя ночь встретила их на улице.
— Знаешь, — начала она, когда они молча прошли несколько шагов, — отчасти я и не жалею, что он там появился.
— Правда?
— Да. Откровенно говоря, я даже рада.
И я тоже, подумал он.
— Мне все стало гораздо ясней, — сказала она.
Может быть, Родрик знает, кто та девушка, где она живет, подумал он.
— Понимаешь, если бы меня заранее предупредили, что он там будет, я бы, наверно, так нервничала, что не захотела бы пойти. А так я туда пошла, и он там был, и, в конце концов, никакого значения это не имело.
— Да, конечно, — сказал он.
— Мне эта встреча помогла понять до конца, насколько во мне умерло чувство к нему, — сказала Изобел. — Умерло безвозвратно.
— Ну и слава богу, — сказал он.
Она молчала, пока они не повернули на ее улицу. Потом взглянула на него:
— И кроме этого, тебе нечего сказать?
— Кроме чего?
— Кроме «ну и слава богу».
Он немного подумал.
— Так ведь это правда?
Они подошли к ее дому.
— Пожалуй, я не буду звать тебя к себе, Уолтер, — сказала она, открывая сумку и вынимая ключ, — я очень устала, вряд ли со мной будет весело.
— А ты меня никогда и не звала. Зачем же вдруг звать?
— Правильно, зачем? — сказала она бодрым голосом.
Открылась дверь в ее пустую квартиру. С улицы была видна вешалка в прихожей, и на ней — два ее пальто.
— Что же, спокойной ночи, Уолтер!
— Спокойной ночи, — сказал он.
Она нерешительно ступила на порог, а он уже пошел по безвольной улице.
— Позвони мне как-нибудь, — сказал он через плечо.
— Когда?
— Ну когда угодно. Вдруг возьми и позвони, как в прошлый раз, неожиданно.
— Хорошо, — сказала она почти про себя, — ты, кажется, любишь всякие неожиданности.
Ей показалось, что она говорит слишком тихо и он ее не услышит.
— Да, верно, но ведь в жизни столько неожиданностей. И очень хорошо, если научишься их ценить, — сказал он и, добавив: — Спокойной ночи, Изобел, — пошел дальше.
Она смотрела ему вслед. Дойдя до поворота и не замедляя шаг, он помахал ей рукой.
— Спасибо, что повела меня в гости! — крикнул он. — Было очень весело.
Он завернул за угол. Она вошла в пустую квартиру и захлопнула за собой двери.
— Весело, весело, очень весело, — сказала она двум пальто на вешалке.
Сид Чаплин
Из рыбы, населяющей моря
(Перевод О. Сороки)
Все лето мы под открытым небом ночевали, но поначалу я один был — меня тогда после первого курса вытурили. А теперь я снова один.
Когда кончилось мое студенчество, я стал ночевать в разрушенном доме под мостом. Раньше там была мастерская, в седой древности какой-то чудак вроде меня купил по дешевке кучу старых опасных бритв, чтобы из этой стали понаделать волосковых пружин для лемехов. Но, как и я, он сник до финиша. Я спал в задней комнате на двенадцатидюймовой толще пыли и копоти, между стеной и чемоданом, в котором хранил свою тающую библиотечку книг по ботанике. Книги эти я стал обращать в хлеб, из газет научился творить одеяло и попробовал зажить сиюминутной жизнью.
Как-то утром проснулся — на моем чемодане сидит Плоскорожий, таращится незряче сквозь солнцезащитные очки и (как он позже пояснил) слагает про меня немые стихи. Я дал ему раза и восхитился проворством, с которым он сдернул очки, гремя с чемодана. У него было широкое одутловатое лицо, неприятно курносое, а глаза, когда не прятались за темными очками, были зеленые. Он отряхнул с себя пыль, опять уселся и сказал очень веско: «Костюм продай, купи джинсы и куртку». Что я и сделал. Позже он сказал: «Двинем к морю», что мы и сделали.
Я был зерном, упорно не желавшим прорастать, а он — черешком, так и не привившимся к старинному нашему древу. В один прекрасный полдень он выключил мотор у своего автопогрузчика и ушел прочь, чтобы стать изобретателем немых стихов — немых, поскольку он поклялся впредь только брать и ничего взамен не давать. Он не терпел прикосновений, и в нем ощущалась сила.
Мы пришли к морю в сумерки. Я предложил зарыться в песок вместе — для теплоты, но он молча прочертил две линии в метре одна от другой. Сумерки забаюкали нас, каждого в отдельной песчаной колыбели. Мы легли головой к скальному обрыву, ногами к морю; слева — шесть миль пустынного песка и справа столько же. Точно в могилу с радостью легли, точно вернулись в детство, в материнскую постель. Справа журчала по голышам речушка, широко вливаясь в море. Морская пташка попискивала, поскуливала, как собака, что просится за дверь, и всю ночь напролет прибой мягко стучался к нам и тихо отползал. Плосколицый слагал немо стихи, а мне хотелось девушку или хотелось, может, начала другой какой-то жизни.