Спасение Шарпа
Шрифт:
На самом деле никакой проблемы не было. Шарп и остальная компания обречены. На люк он нагромоздил полтонны ящиков и бочек, а другого выхода из подвала нет. Так что Феррагус уже одержал победу, это только вопрос времени.
Большая часть отступающей британской и португальской армии пересекала Мондего через брод к востоку от Коимбры, но по мосту Санта-Клара в пригород на южном берегу реки, где располагался новый женский монастырь Санта-Клара, тоже двигался плотный поток солдат с пушками и фургонами, а также беженцев с нагруженными в тележки пожитками, козами, овцами, коровами и собаками. Спрессованная плотная толпа вливалась в узкие
Подполковник Лоуфорд вернулся к причалам поздним утром, выспавшись и насладившись удивительно вкусным цыплёнком, салатом и белым вином, а его красный мундир за это время вычистили и отгладили. Верхом на Молнии он спустился к причалам, где обнаружил свой полк – потный, взъерошенный, грязный и уставший после целого утра тяжёлой работы.
– Проблема в солёном мясе, – сказал майор Форрест. – Бог знает почему, но оно не желает гореть!
– Шарп обещал ведь достать скипидар!
– Я его не видел, – сказал Форрест.
– Я надеялся, что он здесь, – заявил Лоуфорд, осматривая затянутый дымом причал и вдыхая острый запах разлитого рома и горелого мяса. – Он спас весьма милую девушку, англичанку, к тому же. Я был с ней немного резок и, думаю, должен принести извинения.
– Здесь его нет, – повторил Форрест.
– Он появится, - пожал плечами Лоуфорд. – Как обычно.
Через причал, печатая шаг, прошествовал капитан Слингсби и, щёлкнув каблуками, откозырял Лоуфорду:
– У меня пропал человек, полковник!
Лоуфорд прикоснулся в ответ пальцами к треуголке и произнёс:
– Как дела, Корнелиус? Все хорошо, я надеюсь?
– Лодки уничтожены, все до единой!
– Великолепно!
– Но сержант Харпер отсутствует, сэр. Отсутствует без разрешения.
– С моего ведома, Корнелиус.
Слингсби ощетинился:
– Меня не поставили в известность, сэр.
– Это недосмотр, разумеется, – миролюбиво ответил Лоуфорд. – И я уверен, что сержант Харпер скоро вернётся. Он с мистером Шарпом.
– Это другое дело, – помрачнел Слингсби.
– Есть проблемы? – осторожно поинтересовался Лоуфорд.
– Мистер Шарп много чего наговорил мне сегодня утром.
– Вы с Шарпом должны исправить сложившуюся ситуацию, – поспешил заметить Лоуфорд.
– И он не имеет права, сэр, никакого права отвлекать сержанта Харпера от выполнения положенных ему обязанностей. Это только подстрекает его.
– Подстрекает? – не понял Лоуфорд.
– К дерзкому поведению, сэр. Он слишком ирландец.
От испаряющегося с земли рома в воздухе стоял спиртовой запах, но Лоуфорду казалось, что в дыхании его шурина тоже ощущаются ромовые пары.
– Я полагаю, он ирландец, потому что родом оттуда, как и Молния, – Лоуфорд почесал коня за ухом. – Нельзя предвзято относиться ко всем ирландцам.
– Сержант Харпер не проявляет должного уважения к правительству Его Величества.
– Сержант Харпер захватил Орла в Талавере, капитан, – заметил Форрест. – Ещё до вашего прибытия.
– Я не сомневаюсь, что он хорошо сражается, сэр, – ответил Слингсби. – Это у них, ирландцев, в крови, не так ли? Они невежественные и жестокие дикари, сэр. Я хорошо их знаю. В 55-м полку было много ирландцев. Меня волнует порядок дел во вверенной мне роте стрелков. Я хочу навести порядок в соответствии с правилами, сэр. И я не намерен терпеть дерзости.
– Каковы же ваши намерения?
– с некоторым неудовольствием поинтересовался Лоуфорд.
– Чтобы сержант Харпер вернулся в мою роту, сэр, где я со всей решительностью заставлю его взяться за дело по всем правилам Устава.
– Ваша обязанность проследить за этим, когда он вернётся, – величественно напутствовал его полковник.
– Очень хорошо, сэр, – Слингсби откозырял и вернулся к своей роте.
– Он полон энтузиазма, – заметил Лоуфорд.
– По-моему, наша стрелковая рота и раньше не могла пожаловаться на недостаток энтузиазма или, к примеру, боеспособности.
– Они хороши, конечно, но даже хорошим собакам иногда не мешает поохотиться с новым выжлятником, – ответил Лоуфорд. – Новый подход, Форрест, исправляет старые привычки, разве не так? Может, поужинаете со мной сегодня вечером?
– Было бы неплохо, сэр.
– И с рассветом – в путь. Прощай. Коимбра. Пусть французы будут к тебе милосердны.
Двадцатью милями к северу авангард французской армии вышел к главной дороге, оттеснив португальских ополченцев, которые преграждали дорогу, огибающую с севера хребет Буссако, и теперь конные разъезды скакали по брошенным опустевшим полям к Коимбре. Французская армия повернула на юг. Сначала Коимбра, потом – Лиссабон, а затем и победа. Орлы летели на юг.
Глава 8
Первая из идей состояла в том, чтобы вылезти как-нибудь из лаза и разобрать то, что было навалено сверху.
– Если приподнять край крышки, то, может быть, удастся высунуться наружу и как-нибудь перегнувшись, сдвинуть её, – предложил Висенте.
Ничего другого Шарпу в голову не пришло, поэтому они с Харпером принялись за работу. Сначала они попытались поднять крышку люка, налегая на неё снизу изо всех сил, но она не приподнялась и на дюйм. Тогда Шарп с Харпером принялись расковыривать доски. Раненое плечо не позволило Висенте помочь им, и они с Сарой отсели как можно дальше от лестницы, чтобы не мешать, и только по доносящимся до них звукам могли судить, как продвигается работа. Харпер орудовал штыком, и его короткое по сравнению с палашом Шарпа лезвие позволяло ему подняться по ступенькам выше. Шарп скинул мундир и рубашку, порвал её и обернул куском полотна лезвие, чтобы не порезать руки. Он и Харперу предложил лоскут, добавив:
– Жаль, конечно. Рубашка совсем новая.
– Подарок от некой белошвейки из Лиссабона? – спросил Харпер.
– Ну, да.
Харпер хохотнул и вонзил штык в крышку люка, а Шарп проделал то же своим палашом. Работали они в темноте и тишине, расщепляя и отламывая от досок кусочки древесины. Иногда клинки натыкались на гвозди, и это вызывало потоки проклятий.
– Просто урок английского языка, – через некоторое время съязвила Сара.
– Простите, мисс, – отозвался Шарп.
– В армии на это не обращают внимания, – попытался оправдаться Харпер.