Спасенные любовью
Шрифт:
— Мне очень бы хотелось продолжить наш разговор, но, к сожалению, я должна покинуть вас. Вам нужно успокоиться и постараться заснуть — чем меньше сейчас вы будете разговаривать, тем лучше.
— Я буду очень стараться, — улыбнулся дон Карлос.
— Вот и правильно. И если вы будете выполнять эти рекомендации, то скоро станете на ноги. Поверьте мне, это правда. Вы очень сильный человек. Жозефина говорит, что очень удивлена силой духа, которая помогла вам не только выжить, но прийти в себя за столь короткий срок. У вас не только сильный дух, но и сильное тело. — Лючия покраснела. Еще никогда она
— Могу ли я сказать вам, какое огромное чувство благодарности испытываю за все, что вы для меня сделали? Или подождем, когда мне станет лучше?
— Подождем, когда вам станет лучше. Может быть, тогда вы поймете, что это лишнее.
— Не говорите так. Я в неоплатном долгу перед вами.
Лицо Лючии залилось румянцем, она вскочила и направилась к дверям, на пороге оглянулась:
— Adios! [1] — Она улыбнулась дону Карлосу и вышла.
1
До свидания! (исп.)
По дороге назад она встретила Жозефину.
— Послушай, — взволнованно обратилась Лючия к служанке, — не вздумай рассказывать сеньору о прошедшем празднике. Ты ведь достаточно умна, чтобы понять, как это может повредить его здоровью.
— Вы читаете мои мысли, сеньорита. Если сеньор узнает, что генерал здесь… — Она остановилась, и Лючия закончила за нее:
— Ты совершенно права. Надеюсь, ты разговаривала с Педро об этом?
— Педро и так молчалив. Он оживляется только тогда, когда речь заходит о картофеле. О картофельном поле, которое никем не охраняется.
Лючия рассмеялась, но через секунду снова стала серьезной.
— Скоро сеньор окончательно поправится, и ему понадобится одежда. Думаю, ему подойдет одежда Педро. Именно в ней ему придется уйти от нас в город.
Жозефина улыбнулась, что случалось крайне редко, и отправилась к Кэтрин, которой она зачем-то понадобилась.
Кстати, Кэтрин напрасно считала, что потерпела на балу поражение: все по-прежнему говорили о ее небывалой красоте.
Некоторые офицеры, к которым Кэтрин отнеслась на балу благосклонно и даже немного потанцевала с каждым из них, посчитали своим долгом нанести визит Каннингхэмам. Первым гостем был Чарльз Соуверби. Прямо с порога он сообщил, что Боливар весь день занимался государственными делами, не дав себе отдохнуть.
— Он издал новый приказ, — пояснил Чарльз Соуверби, усаживаясь с бокалом вина в гостиной сэра Джона, которую теперь называли не иначе как салон.
Лючии было ясно, что визит полковника вызван желанием еще раз увидеть Кэтрин, это легко можно было прочесть в его восторженных глазах, когда он смотрел на старшую сестру.
— Да? — переспросила Кэтрин без особого интереса. Ее интересовал сам Чарльз, а отнюдь не приказ. — И каково его содержание?
— В нем Боливар назначает нового губернатора, судью и вводит ряд новых законов, — ответил Соуверби. — Кроме того, он собирается
— Я думаю, полковник, у Боливара найдутся более важные дела, — вмешался в разговор Дэниэл О'Лери, появившийся вскоре после Соуверби.
— А какого рода эти дела? — поинтересовалась Лючия, которая до сих пор молчала.
— Деньги, мисс, только деньги, — ответил О'Лери. — Я только что из президентского дворца, где генерал требовал от отцов города, чтобы они немедленно сдали в казну все столовое серебро и другую дорогую утварь.
— Неужели генерал действительно это сделает? — Лючия удивленно подняла брови.
— Ему нужны средства. Я очень сожалею, что мы не можем отодрать золото со стен китских храмов — такого богатства я не встречал нигде, даже в Мехико.
— Но я считала генерала Боливара очень богатым человеком. — В голосе Кэтрин послышались нотки раздражения и разочарования одновременно.
— Был, — улыбнулся Чарльз Соуверби, — но все свои деньги, а их было около пяти миллионов, он потратил на эту войну. — И, заметив удивленный взгляд Кэтрин, добавил: — Наши солдаты всегда вовремя получали жалованье, не задумываясь, откуда берутся эти деньги. Форма и экипировка, ружья и мушкеты, лошади и мулы — все это было куплено на личные деньги генерала.
— Я ничего не знала об этом, — медленно, словно раздумывая, ответила Кэтрин.
— Вам и не нужно про это думать, — промурлыкал Соуверби. — Вашу прекрасную головку незачем утруждать нашими земными заботами.
— Да, всегда найдется кто-то, кто сделает это за вас. — Капитан О'Лери явно иронизировал, но никто на это никак не отреагировал.
— Уверена, что генерал сумеет найти необходимые средства, — улыбнулась Лючия.
— О да! — согласился капитан. — Если Боливар не воюет, он работает, и работает так, что три секретаря едва успевают записывать его распоряжения и падают от усталости, сменяя друг друга.
— Но это же невозможно! Откуда у него столько энергии?
— Она была у него всегда, генерал и сейчас считает, что никто не сможет управлять страной, кроме него самого.
— Готова поверить, что это так, — ответила Лючия.
— Боливар назначил фельдмаршала Сукре военным комендантом провинции, но, помяните мои слова, он все будет контролировать сам.
Пока офицеры разговаривали, салон продолжал заполняться гостями, и Лючия, извинившись, вышла на кухню отдать кое-какие распоряжения и посмотреть на Франциску, из-под умелых рук которой одно за другим выходили все новые и новые блюда.
Заметив, что она окружена вниманием мужчин, Кэтрин ощутила себя на подъеме, и глаза ее радостно заискрились. Лючия же решила, что ей не обязательно возвращаться назад, так как все восхищенные взгляды будут предназначены только ее старшей сестре.
Единственное, чего она сейчас желала, — это встретиться с человеком, вернувшимся с того света. Но и этого она не могла сделать, поскольку покой был лучшим лекарством для больного.
Глава 4