СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ
Шрифт:
Во многих словах наблюдаются колебания в постановке ударения: равноправные варианты — джинсовый и джинсовый, заиндевелый и заиндевелый, комбайнер и комбайнёр, металлургия и металлургия, прополис и прополис, петля и петля, роженица и роженица, ржаветь
2) Имена собственные:
Айги, Евно, Азеф, Абэ, Кобе, Елин Пелин, Заходер, Перес де Куэльер, Стейнбек, Сэлинджер, Руаль Амундсен, Бальмонт, Воронцова-Дашкова, Капица, Сергий Радонежский, Серафим Саровский, Сальвадор Дали, Иеремия, Пикассо, Зосима. Алексий, Игнатий Лойола, протопоп Аввакум, Юлиан Тувим, Соколов-Микитов, Саюдис, Анадырь, Балашиха, Великий Устюг, Кижи, Радонеж, гора Народная, Ставропольский край, Ганновер, Четьи-Минеи, Апокалипсис, Калигула, Молох, Карнеги-холл, Комеди Франсез. Метрополитен-Опера, Мьянма, Никарагуа, Перу, Квебек, Сидней, Массачусетс, Миссури, Форос, Шри-Ланка.
В некоторых именах собственных допустимо вариативное ударение: Ньютон (но традиционно: Ньютон), Рембрандт (но традиционно: Рембрандт), Линкольн (но традиционно: Линкольн), Дэвид Копперфилд (но традиционно: Давид Копперфильд).
Примечание. В тех случаях, когда одно имя собственное относится к двум (или более) лицам, предметам, понятиям, нужно уточнить конкретное значение данного слова и, пользуясь энциклопедическими словарями, выяснить правильное ударение. Например, Вашингтон Джордж, первый президент США, но традиционно Вашингтон — столица США, Макбет — персонаж одноименной трагедии Шекспира, но в названии повести Лескова «Леди Макбет Мценскою уезда».
§ 241.
Подвижность русского ударения, т. е. перенос его с одного слога на другой в различных грамматических формах единого фонетического слова, вызывает ряд трудностей в произношении этих форм.
1. Перенос ударения на предлоги на, за, под, по, из, без возможен, если в предложении после существительного нет поясняющих его слов:
1) в сочетаниях с предлогом за (с винительным падежом) в значении:
«по ту сторону, сзади», например: уйти за реку, за гору; заложить за щеку, за ухо; заложить руки за спину, за голову;
«в течение» (с единицами времени), например: сделать за год, за день, за ночь, за зиму; заплатить за год, за день и т. п.;
2) в сочетаниях с предлогом на (с винительным падежом) в значении:
«по направлению, сверху чего-л», например: упасть (сесть, лечь) на пол, взобраться на гору, что-то попало на руку, на нос, взвалить груз на спину, надеть что-либо на голову, на ноги, на руки;
«указание точки соприкосновения с опорой», например: лечь на спину, упасть на спину, на руки, на голову, встать на ноги, на руки, на голову;
«в расчете на указанный срок» (с единицами времени), например: запастись (растянуть, хватит) на год, на день, на ночь, на зиму, взять кредит на год и т. п.;
«указание меры различия», например: на год старше, на день раньше, на голову выше и т. п.;
3) в сочетаниях с предлогом по (с дательным падежом) — при значении этого предлога «на поверхности, в пределах» (о движении), например: ходить по полу, по полю, по двору, гулять по лесу, летать по небу, плавать по морю, рассыпаться по полу, по лесу.
При других значениях этих предлогов переноса ударения может не происходить, например:
а) принять что-либо за гору, за реку, за ногу, за зиму, его ценят за голову, за руки, награда за голову, я опасаюсь за волосы, за голову, за ноги;
б) обратите внимание на руки, на ноги, на нос, на пол, на день, несмотря на ночь, на зиму, налог на землю;
в) тоска по морю, по небу, судить по двору, по лесу, каждому досталось по полю.
Переноса ударения обычно не происходит, если во фразе за существительным следует поясняющее его слово или слова (подчиненные ему или связанные с ним сочинительной связью), например:
а) за реку Урал, за год и два месяца, за год напряженной работы, за день своего дежурства, держится за руку товарища, взялся за плечи отца;
б) на гору Яман-Тау, взвалил груз на спину носильщика, надел шляпу на голову соседа, старше на год и два месяца;