Спросите меня ещё!
Шрифт:
— Положи книги обратно, Чарли.
Квейд прислонился к клетке с курицей и, покорившись судьбе, стал ждать ареста. Но полисмены шли не за ним. Дойдя до центрального прохода, человек в халате повернул налево.
Слушатели Квейда тоже увидели полицейских. Двое или трое выбрались из толпы и устремились за ними. Они положили начало массовому бегству, и через несколько секунд Чарли Бостон с Квейдом оказались одни.
— Наверное, что-то стряслось, — заметил Квейд. — Интересно, в чём там дело?
— Судя по такой ораве
Едва только слово «убийство» сорвалось с губ Чарли, как тут же приятели услышали его в другом конце зала.
— И в самом деле кого-то убили, — вздохнул Квейд.
— В таком случае нам здесь не место, — изрёк Бостон. — Давай отсюда убираться.
Он подхватил чемодан с книгами и двинулся. Но Квейд удержал его:
— Нет смысла. У выхода стоит полисмен. Нам придётся торчать здесь.
— Чёрт бы побрал этих кур! — взвыл Бостон. — В ту самую минуту, когда ты сказал о них в гостинице, у меня появилось недоброе предчувствие. Готов держать пари на ломаный грош, которого у меня нет, что мы здорово влипли.
— Может быть, Чарли. Но если я хоть сколько-нибудь знаю полицию, сейчас начнутся бесконечные допросы, и мне сдаётся, что нам легче будет выкарабкаться отсюда, если мы не будем держаться слишком далеко от места действия. Пойдём туда и посмотрим.
Квейд пошёл к противоположной стороне зала. Продолжая ворчать, Бостон нехотя двинулся за ним.
Толпа сгрудилась перед большим, отделанным красным деревом ящиком — гигантским инкубатором. Дверь установки была открыта. Несколько человек осматривали инкубатор изнутри.
У Квейда перехватило дыхание, когда он увидел безжизненное тело, лежавшее на полу инкубатора у самой дверцы.
Люди, осматривавшие установку, выбрались наружу. Густобровый человек в пальто из верблюжьей шерсти и гамбургской шляпе направился к девушке в зелёной шляпке. Около него бантамским петушком подпрыгивал коротышка в порыжелом халате. Его макушка едва доставала до подмышек спутника.
— Насколько я в курсе дела, вы ссорились с ним вчера? — задал верзила вопрос девушке. — Из-за чего?
Девушка выпрямилась во весь свой небольшой рост.
— У него куры были крашеные, а судья — тот, что рядом с вами, — отказался снять их с участия в конкурсе. Вот из-за чего.
Коротышка злобно зашипел, брызгая слюной:
— Да это же бесстыжее враньё!
Верзила-детектив резко повернулся и, взяв его рукой, похожей на окорок, за грудь, с такой силой двинул об инкубатор, что коротышка застонал от боли.
— Не будьте наглецом, — сказал он. — Никаких доказательств того, что эта девушка виновна, нет. И пока их нет, она леди! А мы не называем леди бесстыжими вруньями.
Он обернулся к девушке и сказал с грубоватым добродушием:
— Ну, а теперь, мисс, расскажите, как это было.
— А рассказывать-то нечего, — заявила девушка. —
— Со вчерашнего вечера, говорите? — Детектив обвёл взглядом собравшихся. — Кто-нибудь видел его сегодня?
— Да, да, — вмешался приземистый мужчина лет сорока пяти. — Мы с ним толковали сегодня утром, перед тем, как выставка открылась для посетителей. Нас тогда собралось человек десять.
— Вы хозяин этого заведения?
— Не совсем так. Выставка организована нашей ассоциацией птицеводов. А я, Лео Касмер, — секретарь ассоциации и заведую выставкой, если вы это имели в виду.
— Да, это я и имел в виду, — отрезал детектив. — Вы руководитель. Стало быть, вы знаете участников выставки. Итак, кто был здесь утром вместе с этим Таппером?
Секретарь раздумчиво потёр подбородок.
— М-мм. Здесь был я, судья Стоун, Ралф Конвей, он разводит кур породы виандот, потом судья Уэлхаймер и несколько здешних рабочих.
— А мисс Мартин, она была здесь?
— Она пришла сюда до официального открытия выставки, но когда я в последний раз видел Таппера, её поблизости не было.
— Кто здесь Уэлхаймер и Конвей?
Из толпы вышел высокий седоволосый человек.
— Моя фамилия Конвей.
— А где судья?
Длинноногий мужчина с выпяченной нижней губой протиснулся сквозь толпу.
— Я судья Уэлхаймер.
— Хорошо. Послушайте, куриные судьи и все остальные. Я сержант Дикинсон из городского уголовного розыска. Здесь совершено убийство, и я занимаюсь его расследованием. Это значит, что вы должны мне подчиняться. Понятно?
Квейд не сумел вовремя подавить смешок, и он донёсся до чутких ушей сержанта. Детектив повернулся к Оливеру.
— А вы кто такой?
— Я Оливер Квейд — Человек-энциклопедия, — бойко ответил Оливер. — Я знаю ответы на все вопросы…
Сержант Дикинсон перекосился от злости.
— Ты что, шутить надо мной вздумал? А ну-ка, подойди поближе, я хочу тебя получше разглядеть!
Квейд не двинулся с места.
— Там, понимаете, труп, а я как-то не люблю слишком близко подходить к мертвецам.
Сержант шагнул было по направлению к Оливеру, но тут же взял себя в руки и попытался сделать вид, что его не задело такое явное неповиновение. Однако лицо его залила краска ярости.
— Я ещё займусь тобой, приятель. — Он резко повернулся к секретарю. — Кто обнаружил труп?
Касмер показал на одутловатого парня лет тридцати. Тот вымученно улыбнулся.
— Я малость запоздал и, как только пришёл, принялся приводить в порядок своё хозяйство. Потом я увидел, что кто-то воткнул этот длинный крюк в замок. Я не думал ничего такого и открыл дверь. А он лежит там на полу. Мёртвый.