Среди дикарей и пиратов
Шрифт:
По возвращении матросы стали ощипывать нашу добычу, а Падди умело разрезал кенгуру; после этого пошло приготовление жареного мяса и дичи, а мать испекла в золе пироги. Вся мучная пища предназначалась для матери, Эдит и Пирса. Плодов у нас почти не было; доставали только что-то вроде дикого шпината; иногда попадалась капустная пальма, которая сходила за зелень и поддерживала здоровье всех нас.
Мы кончили ужин, и мать и Эдит ушли в свою хижину. За исключением Меджа и Падди, которые отправились на дежурство, все мы уже собирались спать, как вдруг вблизи нас раздался дикий,
— Откуда это может быть? — вскрикнул Медж.
— Должно быть, те, что были здесь, отступили. Смирно, ребята, — крикнул отец, — ни в каком случае не выходите из лагеря. Вероятно, они хотят завлечь нас, чтобы убивать поодиночке.
Мать вышла из хижины. Эдит, дрожа, стояла рядом с ней.
— Не бойтесь, — сказал отец. — Дикари увидели, что мы готовы, и вряд ли нападут на нас.
— Но они могут спрятаться только в соседнем кустарнике; крик раздался совсем близко, — заметил Медж. — Позвольте мне взять двух людей, капитан Рэйнер, и мы скоро выгоним их из убежища.
— Будьте уверены, что они уже далеко, — ответил отец.
Только что он проговорил эти слова, как опять раздался ужасный звук, напоминавший хохот сумасшедшего.
— Мне кажется, что кто-то влез на дерево, — заметил Медж. — Я застрелю его, если он не сойдет сам.
Я заметил, что все это время Пуллинго спокойно сидел у огня, наблюдая за нами, и бормотал только: «Гогобера». Было ли это имя вождя окружавших нас дикарей или какого-нибудь злого духа — никто не мог сказать. Теперь я увидел, что он спокойно смеется; очевидно, ему казалась смешной тревога, вызванная среди нас этими странными звуками.
— Чернокожий что-то знает, — крикнул я. — Меня нисколько не удивит, если тут окажется какой-нибудь колдун из тех, о которых он рассказывал нам. Падди, попробуйте-ка добиться у него, кто производит такие ужасные крики.
Пуллинго легко понял Падди, встал и пошел к ветке дерева, на которое смотрели Медж и некоторые из наших спутников. Он взял свой бумеранг и отступил на несколько шагов назад. Он попал в цель, и в следующее мгновение большая птица с черной головой и стальным клювом упала на землю.
— Вот кто смеялся, — спокойно проговорил он на своем ломаном английском языке.
Наш ночной посетитель оказался птицей-пересмешником. Когда я увидел птицу, мне стало жаль, что ее убили. Несмотря на свой негармоничный голос, это замечательно общественное и полезное создание. Она истребляет змей, которых хватает за хвост и сокрушает своим могучим клювом; она оказывает важную услугу поселенцу, желающему рано встать, приветствуя приближение зари своим странным криком, за это ее называют «часами переселенца».
Туземцы зовут ее гогобера и во всяком случае не испытывают суеверного страха перед ней. Пуллинго, ощипав птицу, стал жарить ее и, по всем вероятиям, съел ее до утра целиком.
— Надеюсь, что больше не будет тревоги, а потому советую
Мы немедленно последовали его совету. Если бы Пуллинго не убил бедную гогоберу, мы, может быть, встали бы вовремя, а то часовой не счел нужным будить нас, пока солнце не поднялось высоко над горизонтом.
Отец, посоветовавшись с Меджем, решил остаться тут на день; лагерь наш находился вблизи воды, а дичи в соседстве было, по-видимому, в изобилии. Пуллинго, объевшийся накануне гогоберой, не выразил ни малейшего желания встать, перевернулся на другой бок и снова уснул.
Меджу и мне хотелось узнать, какова местность за горами в той стороне, куда не хотел нас пустить Пуллинго. Мы решились пойти туда после завтрака. Мы отправились, взяв с собой Падди Дойля и Попо, которые несли нашу провизию.
Так как Пуллинго продолжал крепко спать, то мы не стали дожидаться его и пошли лесом, на запад.
Мы вышли на вершину горы и затем спустились в долину, поросшую еще более густым лесом, чем в той местности, откуда мы ушли. Птиц, которых можно было бы стрелять, нам не попадалось. Мы молча остановились. Мне показалось, что издалека доносится шум человеческих голосов. Я сказал Меджу; он прислушался и нашел, что я прав.
— Все-таки идем вперед, — сказал он. — Если это голоса туземцев, мы можем удалиться, и это покажет им, если они увидят нас, что мы не имеем никаких враждебных намерений относительно их.
Мы пошли дальше по густому лесу. Голоса становились все громче и громче, и мы увидели, что подходим к открытому месту. На самом краю поляны рос густой кустарник, где мы могли скрыться незамеченными и вместе с тем видеть все. В центре поляны на вершине холма стояла высокая худая старуха; ее длинные, седые, распушенные волосы развевались по ветру. Левой рукой она размахивала палкой над головой, правой делала самые отчаянные жесты. Вокруг нее стояла толпа мужчин различного возраста и несколько женщин. Лица слушателей, полные внимания, были обращены к ней. Она разражалась потоком слов, значение которых оставалось непонятным для нас. Они слушали так внимательно, что мы не подвергались риску быть замеченными. Разве только если бы старуха взглянула в нашу сторону.
Несколько минут она продолжала красноречиво говорить, дико размахивая руками. По-видимому, она старалась убедить в чем-то своих слушателей. Из нескольких долетевших до нас слов мы наконец поняли, что она говорила о нас и советовала воинам своего племени не допускать нас продолжать наш путь. Чем долее она говорила, тем более мы убеждались в этом и невольно боялись, чтобы дикари не бросились вдруг к нашему лагерю и не открыли нас.
Медж дотронулся до моего плеча и сделал знак, что пора уходить. Я передал это Падди и Попо, которые были в кустах на другой стороне. Вдруг я оглянулся и увидел вблизи себя лицо чернокожего. Неужели враги окружили нас? Если это так, то нам предстоит жестокая борьба за жизнь. Велика была моя радость, когда я увидел, что чернокожий был не кто иной, как Пуллинго, прокравшийся за нами. Он ничего, не сказал, но жестами показал, чтобы мы уходили так же тихо, как он пришел.