Средневековая история. Тетралогия
Шрифт:
Ну чисто маслом по сердцу… И вообще — что за наглость? Если каждая любовница будет на жену покушаться — институт брака самоликвидируется!
Ладно! Легла ты под симпатичного мужичка, дело житейское. Но зачем же жен травить? Козе понятно, что мужики одних… спят, а на других — женятся. Так что… если б ты, подруга, просто мужа заняла своей… грудью — я бы тебе и денежку подкинула, и подружиться постаралась — мне-то сей кобель никуда не сдался. А если меня убивать… ну и не ждите добра.
И последнее письмо супругу.
Возлюбленный мой господин и супруг.
Хоть и коробит, а никуда не денешься. Даже если ты мечтаешь его в выгребной яме утопить — внешне все должно
Сахарного тростника нет, да и сахар Лиля на ярмарке особо не видела… если свекловичный… но ведь его можно очистить и рафинад сделать… она — может. Есть ли тут сахарная свекла? Так, не отвлекаемся!
Довожу до Вашего сведения, что у нас большое горе. Я потеряла нашего первенца и имею большие опасения, что это не несчастный случай, а злой умысел, хотя доказательств у меня и нет, одни подозрения…
С трудом придя в себя после потери ребенка и едва не умерев. Я обнаружила, что замок в запустении и нет в нем ни должного количества слуг, ни даже малой охраны. А как только начала разбираться, выяснилось, что управляющий безбожно обкрадывает Вас и графство. В чем потворствует ему Ваш доверенный Ширви Линдт. (а ты, лох педальный, ни сном, ни духом…)
Управляющий был мной тотчас же выгнан за ворота, а мне пришлось закупить все потребное, чтобы люди в Иртоне не умерли с голоду и нанять охрану.
Кроме того, сгорел храм Альдоная и чудом никто при этом не пострадал.
Последнему я весьма радуюсь, потому что не успели прибыть Ваши солдаты, как на меня было совершено покушение одним из них. Жертвой которого едва не стала Ваша дочь. Кроме того Лейс Антрел и его люди (и вовсе это не вранье, если Лейс ее капитан, а вирмане у нее на жаловании, то вирмане — такие же люди Лейса…) героически защитили нас от работорговцев, которых привадили сюда Эдор и Ширви Линдт. Последнего я передала в руки королевского представителя вместе с убийцей и оставшимися работорговцами для суда и следствия. (и не надейся, что все удастся замолчать! Звон на весь мир подниму!)
Также хочу сообщить, что в Иртоне обнаружен пласт янтаря, который втихорца разрабатывали несколько крестьянских семей и управляющий, утаивая его от законного владельца здешних мест. Виновных накажет королевский представитель. Но пласт надо разрабатывать. Королевскую долю я уже отправила и буду отправлять впредь.
Также отправляю вам копии с бухгалтерских книг управляющего — всех найденных, чтобы Вы сами разобрались в его вранье. (копии снимали для нее на уроках чистописания все дети. А почему нет? Надо же им тренироваться? Вот и пускай, все польза будет.)
Миранда Кэтрин здорова и благополучна. Так же, как и я.
Молюсь также и за Ваше здоровье и благополучие.
Остаюсь ваша любящая (ага, шесть раз) и преданная (еще какая преданная, сколько ты меня предавал с разными шлюхами, скотина!) супруга Лилиан Элизабетта Мариэла Иртон.
Вот так.
Отдать все это дело Ганцу Тримейну — и готовить его к отъезду.
Хотя… дней на десять-двадцать он точно задержится.
Пока всех работорговцев опросить пока помочь с наладкой добычи янтаря, пока туда-сюда… твою ж!
Сколько ж предстоит работы!
Хочу домой! Там двенадцатичасовой рабочий день и даже один выходной! Был… А тут — вкалываешь круглыми сутками, мозг насилуешь как только можешь… и даже зарплату тебе не платят! Наоборот — это ты всем платишь! И еще спасибо за янтарь и работорговцев, иначе вообще бы в минус
Лиля злобно посмотрела на золотое перо в своей руке, запечатала свитки и вышла из комнаты.
Дел — по горлышко.
Так что — будем поработать!
Что такое королевский прием?
Для кого-то — роскошь золота и драгоценных камней, танцы, радость и веселье.
Для кого-то тяжелая и необходимая работа.
Если ты попал во всю эту придворную суету недавно, ты будешь веселиться, не замечая яда под роскошью и шипов под розами.
Для кого-то же… тяжелая работа. И видно, видно тлен под шипами роз…
Гардвейг был внушающим.
Жалость.
Ричард смотрел на оплывшего здоровущего мужика, на его глаза в красных прожилках на забинтованную ногу и про себя думал, что лучше умереть быстро, чем так день за днем медленно гнить. С другой стороны… красивая женщина рядом с Гардвейгом смотрела на него с искренней любовью и заботой. Кажется, королю повезло найти свою Джессимин. С другой стороны — после скольких неудачных попыток?
Ричарду хотелось бы пораньше.
Но…
Начинались придворные танцы.
Они уже раскланялись, вручили верительные грамоты, Ричард выслушал все положенные хвалы в свой адрес: и умница, и молодец, и копия отца и вообще — золото, а не сын.
Сам рассыпался в ответных уверениях. И лучше Гардвейга короля не сыскать. И государство под его правлением процветает. И жена у него замечательная. И сыновьями его Альдонай благословил — теперь пусть обеспечит, чтобы они в отца пошли…
Одним словом — мед лился щедро и с обоих сторон.
Гардвейг представил свою жену — Милию Уэльстерскую, Ричард рассыпался в комплиментах ее красоте, но не сильно. Дело такое… молодое…
Хотя эта изменять не будет. Судя по ее взглядам, жестам, нескольким словам, обращенным к мужу — типичная домоседка. Надо, конечно, еще посмотреть, иногда в тихом озере шильды водятся, но себе Ричард доверял. И своему умению разбираться в людях — тоже.
И наконец…
— Моя старшая дочь — Анна. Анелия…
Особой теплоты в голосе Гардвейга не было. Ну да. Дочь от нелюбимой жены, разочарование — хотел сына. Но и дочь получилась очень даже ничего. Этакая брюнеточка, невысокая, с тонкой смугловатой кожей, которую не посмела осквернить и одна веснушка.
И смотрит как-то…
Вот что Ричарду не понравилось — это ее взгляд. Изучающий, оценивающий, слегка взволнованный, да. Но где-то в глубине виден холодный расчет. Так смотрят придворные дамы. Прикидывая, что можно получить за свои услуги.
Впрочем, показывать он это не собирался. Вежливо раскланялся, сказал дежурный комплимент, что красота принцессы затмевает солнце, а ее глаза сияют, как две звезды…
Анелия пролепетала что-то такое же восторженное и нежное, Ричард ответил, ощущая себя мухой в меду. Причем мухой, которую собираются сожрать несколько жаб.
И после часа положенных церемоний Гардвейг наконец-то объявил бал.
Естественно, Ричард танцевал с Анелией, иногда выкраивая время для танце в с другими придворными дамами. А в мозгу у него билась только одна мысль.
Не Джессимин. Не Джессимин.
Маму маленький Рик не помнил. Но тепло и любовь Джессимин остались самым хорошим воспоминанием его детства и отрочества. Мачеха искренне чувствовала себя виноватой перед детьми — и как могла баловала малыша Рика.
Отец этому не препятствовал.
Даже наоборот… ну так вот. От Джесси шла волна теплоты и радости. От Анелии же…
Холодный расчет, страх, ну и кокетство… не без того. Но в ее искренность и любовь не верилось. Хотя играла она неплохо.
Наконец Рику удалось вырваться и притаиться ненадолго отдохнуть за портьерой.
Ровно через три минуты туда скользнул и Джес с кубком холодного вина в руках. Рик выцедил его как воду и прислонился затылком к стене.
— Ффффуууууу…
— Что, не понравилась тебе принцесса?