Срочно нужен герцог (Срочно разыскивается герцог)
Шрифт:
Приняв ванну, Феба высушила волосы у камина, а затем расчесала их и убрала в пучок. А потом от нечего делать снова распустила волосы и заплела косы, после чего уложила их венцом на голове. На манипуляции с прической ушло еще полчаса.
От беспокойства Феба не находила себе мести. Она старалась успокоить себя, уговаривая, что ей не о чем волноваться. Рейфу понадобится несколько часов, чтобы добраться верхом до Брук-Хауса, а затем вернуться в гостиницу.
Да ей и не о чем волноваться: Колдер ничего не сделает Рейфу. Возможно, сначала братья
Прошел еще час, а Рейф все не возвращался. Феба сидела как на иголках. А затем, чтобы унять волнение, принялась ходить из угла в угол… Рейф обещал ей, что не задержится надолго. Он сказал, что очень быстро вернется. Он обещал поспешить.
Терренс же уехал, не сказав ей ни слова. И даже не попрощавшись. Она никогда не забудет, как, выглянув в окно, увидела спину удирающего на своей старой кляче без седла Терренса. Да что там — Терренс уехал в такой спешке, что даже не успел надеть сюртук!
Нет, тот случай не имел ничего общего с настоящим. И почему это Феба его вспомнила? Как это глупо с ее стороны! Она рассмеялась, но смех звучал неестественно. Предательство Терренса не выходило у нее из головы. Воспоминания о том, как негодяй, соблазнив ее, бросил одну в гостинице, никогда не оставляли Фебу. Это была старая незаживающая рана. Она старалась приободриться, размышляя о том, что, возможно, Терренс, сам того не подозревая, оказал ей большую услугу. Иначе бы она стала миссис Лапомм и этот бездельник помыкал бы ею как хотел.
Нет, Рейф не бросил бы ее так подло. Он никогда бы так с ней не поступил. Феба вспоминала, каким Рейф выглядел спокойным перед отъездом. А еще он оглянулся и посмотрел на нее, прежде чем завернул за угол и исчез из виду.
Но Господи, как же медленно тянется время! Наступил, а затем и миновал полдень. Вторая половина дня прошла так же медленно. Вечер превратился в бесконечное ожидание. Едва заслышав шаги в коридоре, Феба бросалась к двери. Однако каждый раз это был кто-то посторонний, а не тот, кого она ждала с таким нетерпением.
Феба пыталась справиться со своим волнением. Она добросовестно старалась это сделать. Однако дальше все становилось только хуже, и она перестала слушать собственные увещевания.
Вот в комнату вошла горничная. Она принесла уголь, чтобы посильнее разжечь огонь в камине. Однако никакой, даже жаркий огонь не мог согреть Фебу. К этому времени ее начала бить нервная дрожь.
«Ну где же Рейф?» — постоянно вертелась у нее в голове одна и та же мысль. Вряд ли Марбрука задержал задушевный разговор с братом. Колдер вообще на такое не способен. Феба никогда не видела, чтобы кто-то беседовал к Колдером дольше пары минут кряду. Ее бывший жених — человек деловой и не привык вести праздные разговоры.
Разве что… Может быть, братья выпили? При этой мысли Феба немного успокоилась. Она знала, что спиртное порой развязывает мужчинам язык и заставляет позабыть о том, где им надлежит быть.
Однако тут же она припомнила, что Колдер был всегда равнодушен к спиртному. Он и капли в рот не брал.
Когда вечер плавно перешел в ночь, Феба забеспокоилась по-настоящему. И опоздать в этой ситуации со стороны Рейфа было непростительно. Но совсем не прийти? Наверное, с ним случилось что-то страшное.
Может быть, стоит направить кого-то из слуг на поиски Рейфа? А вдруг он ранен? Вдруг упал с лошади и валяется где-то без чувств, в грязной канаве? Где-то на полпути между гостиницей и Брук-Хаусом? Ломая руки, Феба нервно мерила шагами гостиничный номер.
Услышав посреди ночной тишины торопливые шаги, Феба встрепенулась. У нее радостно забилось сердце: Рейф вернулся!
Радостно распахнув дверь, она так и застыла на пороге.
Но перед ней стоял не Рейф. Это был Колдер. Он был мрачнее тучи. Его взгляд метал громы и молнии. Глядя на его воинственный вид, едва ли можно было предположить, что он решил завершить дело миром со своим предателем-братом.
— Где он? — гневно сверкая глазами, рявкнул Колдер. — Где этот подлый ублюдок, ворующий чужих невест?
Глава 43
Увидев перед собой Колдера, Феба в страхе попятилась назад. Бледная как смерть, она продолжала стоять перед дверью, а ее бывший жених, с грозным видом оглядываясь по сторонам, тем временем проходил в комнату.
Обшарив взглядом все углы, Колдер повернулся к Фебе.
— Я разорву в клочья этого негодяя, — сквозь зубы хрипло проговорил он.
— Подождите, милорд… В том, что случилось, нельзя винить его одного… — Феба осеклась: на память ей неожиданно пришли все эти слухи о том, что Колдер в порыве гнева убил свою первую жену и ее любовника. Эту историю рассказал ей мистер Стикли. Феба не могла закончить свою фразу, потому что в горле у нее встал комок. В ужасе приложив руку к горлу, она стояла посреди комнаты как истукан.
И почему эта леденящая душу история не пришла ей на ум раньше, когда Рейфуезжал из гостиницы, чтобы поговорить с братом?
— Подождите… — Феба похолодела от ужаса. — Вы хотите сказать, что Рейф не встречался с вами?
Вместо ответа Колдер бросил на нее испепеляющий взгляд.
— Послушайте меня. Рано утром Рейф уехал, чтобы с вами поговорить. Он решил, что так будет лучше… Он хотел поступить по чести. Так, значит, он вас не нашел?
— Найти меня не составило бы большого труда. Посыльный с письмом от вас отыскал меня очень быстро. А что касается моего братца, если бы вы были более наблюдательной, то наверняка заметили бы, что понятия чести ему неведомы. Он всю жизнь из кожи вон лез, чтобы прибрать к рукам то, что по праву принадлежит мне…