Срочно нужен гробовщик (Сборник)
Шрифт:
Она написала длиннющее письмо лорду Питеру, подробно изложив свой план. Бантер уже уехал, поэтому она решила послать письмо не на Пикадилли, 110а, а в полицейское управление Кроуз-Бич, инспектору Паркеру для передачи лорду Питеру Уимзи. В воскресенье почта из Города не отсылалась, но в полночь ее уже соберут и отправят.
Утром в понедельник мисс Климпсон облачилась в костюм, нацепила очки и поехала на Саут-Одли-стрит. Никогда раньше ее природное любопытство и опыт проживания в третьеразрядных пансионах не приходились так кстати. Она научилась задавать вопросы, не нарываясь на отпор, умела настаивать, пропуская мимо ушей колкости, наблюдать и запоминать. В каждой квартире она играла себя самое: мягко
К середине дня она обошла одну сторону улицы и почти половину второй. Все впустую. Она уже решала, куда бы зайти поесть, как вдруг, в сотне ярдов впереди, увидела женщину, которая шла в том же направлении, что и она.
На расстоянии можно не разглядеть лицо — но не опознать фигуру со спины невозможно. Сердце мисс Климпсон екнуло. «Мэри Уиттейкер!» — прошептала она и пустилась в погоню.
Женщина остановилась и взглянула на витрину.
Если Мэри Уиттейкер свободно разгуливает по улицам, значит, ее похитили с ее же согласия. Мисс Климпсон настолько растерялась, что решила занять выжидательную позицию и посмотреть, что будет. Женщина вошла в магазин. Знакомый аптекарь был как раз напротив. Мисс Климпсон нашла, что самое время зайти за ключом. Его без звука вернули, но женщина застряла в магазине, и мисс Климпсон ударилась в извинения и сетования по поводу своей рассеянности. Женщина вышла. Мисс Климпсон дала ей пару минут форы, закруглила разговор, надела очки (которые при входе сняла, чтобы не пугать аптекаря) и продолжила погоню.
Женщина шла не останавливаясь и на ходу поглядывая на витрины. Какой-то торговец фруктами остановил свою тележку, пропуская ее, сдвинул кепи и вытянул шею. Женщина вдруг резко остановилась и быстро пошла назад. Торговец подхватил тележку и покатил ее по обочине. Женщина стремительно приближалась, и мисс Климпсон пришлось срочно прислониться к двери какого-то подъезда и нагнуться, как бы завязывая шнурки. Иначе столкновение было бы неизбежно.
Оказалось, женщина забыла сигареты. Она зашла в табачную лавку, через пару минут вышла и снова прошла мимо мисс Климпсон — даже не взглянув на пожилую даму, уронившую сумочку и подбиравшую с тротуара содержимое. Мисс Климпсон выпрямилась, перевела дух и припустилась со всех ног, чтобы не потерять след. Женщина вошла в подъезд многоквартирного дома рядом с цветочным магазином.
Мэри Уиттейкер — если, конечно, это была она — прошла прямо через холл к лифту, вошла в него и нажала кнопку. Мисс Климпсон, глазея на орхидеи и розы в витрине цветочника, заметила, что лифт уехал и что лифтера в нем не было. Затем, достав подписной лист, она вошла в подъезд.
Швейцар тут же признал в ней чужака и, выйдя из своей стеклянной будки, вежливо осведомился, чем может быть полезен. Мисс Климпсон, выбрав наугад одно из имен в списке жильцов, висевшем у входа, спросила, в какой квартире проживает миссис Форрест. Швейцар ответил, что нужно подняться на четвертый этаж, и вызвал лифт. Мужчина, болтавший со швейцаром, вдруг поднялся и прошел к двери. Заходя в лифт, мисс Климпсон заметила, что и торговец фруктами остановился. Теперь его тележка стояла прямо напротив входа.
Швейцар поднялся вместе с ней и указал на дверь миссис Форрест. Его присутствие успокаивало, и мисс Климпсон была бы рада, если бы он сопровождал ее во время обхода. Но раз уж сказала, что нужна миссис Форрест — надо действовать. Мисс Климпсон позвонила.
Поначалу ей показалось, что в квартире никого нет, но, позвонив еще раз, услышала шаги. Дверь приоткрылась, и на пороге появилась расфуфыренная пергидрольная блондинка, которую лорд Питер — превозмогая неловкость — узнал бы сразу.
— Я пришла, — начала мисс
— Нет, спасибо, — отрезала миссис Форрест, понижая голос, как будто не хотела, чтобы кто-то в квартире услышал разговор, — миссии меня не интересуют, — и постаралась захлопнуть дверь.
Но мисс Климпсон уже все увидела и услышала.
— Боже мой! — вскричала она. — Это же…
— Заходите! — мисс Форрест силой втащила ее через порог и чуть не прищемила дверью.
— Какая неожиданность! — воскликнула мисс Климпсон. — Я буквально вас не узнаю. Что вы сделали с волосами?
— Вы! — сказала Мэри Уитгейкер. — Значит, все-таки вы!
Они сидели в гостиной лицом к лицу, среди безвкусных розовых подушечек.
— Я сразу заметила, что вы любите соваться в чужие дела! Как вы здесь оказались? Кого еще приволокли?
— Я ничего… то есть да, конечно… просто я, — бессвязно начала мисс Климпсон. Одна мысль гвоздем сидела в голове. — Как вам удалось вырваться? Что произошло? Кто убил Веру? — допытывалась она, понимая, насколько нелепы ее вопросы. — И зачем вы изменили внешность?
— Кто вас прислал? — настаивала Мэри Уитгейкер.
— Кто ваш мужчина? — продолжала допрос мисс Климпсон.
— Он здесь? Это он убил Веру?
— Какой еще мужчина?
— Которого видела Вера, когда он уходил от вас. Это он…
— Вот оно что! Значит, Вера вам рассказала. Обманщица. А я-то надеялась, что успела.
И вдруг мисс Климпсон поняла, что не давало ей покоя вот уже несколько недель. Выражение глаз Мэри Уитгейкер.
Когда-то давно мисс Югимпсон помогала родственнику содержать пансион, и среди жильцов был молодой человек, говоривший, что предпочитает выписать счет, а не платить наличными. У мисс Климпсон было тогда несколько неприятных минут: ей пришлось настаивать на оплате. И молодой человек очень неохотно взялся за чек, а она сидела напротив и не спускала с него глаз. Потом он исчез — просто скрылся, прихватив только портфель, — когда никого не было поблизости. А чек вернули — подпись была подделана. И мисс Климпсон пришлось давать свидетельские показания. Ей запомнился странный вызов в глазах, когда молодой человек брал ручку — чтобы впервые совершить преступление. И сейчас она снова увидела этот вызов — смесь дерзости и расчета. Однажды этот взгляд уже насторожил Уимзи. Теперь была ее очередь. У мисс Климпсон участилось дыхание.
— Так кто этот мужчина?
— Мужчина? — Мэри неожиданно расхохоталась. — Некий Темплтон. И никакой он мне не друг. Вот умора, что вы подумали, будто он мой друг. Да я бы с удовольствием его прикончила, если бы могла.
— Но где он? И что вы здесь делаете? Вы же знаете, что вас ищут. Почему вы не…
— А вот почему.
Мисс Уиттейкер швырнула ей утренний номер «Ивнинг бэн-нер», валявшийся на диване, и мисс Климпсон увидела заголовки:
СЕНСАЦИЯ В КРОУЗ-БИЧ.
РАНЫ НАНЕСЕНЫ ПОСЛЕ СМЕРТИ.
ЛОЖНЫЕ СЛЕДЫ
Мисс Климпсон ахнула и склонилась над газетой.
— Какая неожиданность! — воскликнула она и быстро подняла глаза.
Но все же недостаточно быстро.
Тяжелая бронзовая лампа, правда, не задела голову, но больно ударила плечо. Мисс Климпсон вскочила и пронзительно закричала, увидев, что сильные белые пальцы Мэри Уиттейкер приближаются к ее горлу.
Глава XXIII. — И ЭТИМ НАПОВАЛ СРАЖЕН
Да, рана от удара не как колодец глубока,
Не шириной с церковные врата,
Но и ее довольно: сработает на славу.