Стань моей судьбой
Шрифт:
«Что, Гусси, ты тоже находишь это мучительным и совершенно невозможным, как и я? И что мы будем делать?» — думал он, стоя в гостиной после восхитительного ужина, и слушал свою необычную наставницу, объяснявшую элементарные приемы искусства обчищать карманы.
Поскольку этот навык, объявила она, обязателен для хорошего агента.
— Ну-ка, лорд Клифтон, пробуйте снова. — Она жестом велела подойти ближе, хотя он и не нуждался в таком ободрении, поскольку сегодня она надела прелестное
Но когда он прошелся по комнате, Люси с решительным видом покачала головой.
— Нет! Нет! Нет! — запротестовала она. — Вы слишком чопорны. — Она подбоченилась и с решительным видом выставила в стороны локти. — Вы двигаетесь как граф.
— А я и есть граф, — высокомерно напомнил ей Клифтон.
— Какая жалость, — покачала она головой.
— Что? — воздел руки Клифтон.
— Жалость, Гилби, — рассмеялся Малком, прислонившийся к дверному косяку. — Она считает твое знаменитое происхождение и завидный титул печальным фактом.
К большому неудовольствию Клифтона, Люси согласно кивнула:
— Именно. Вы должны прекратить думать благородно и честно.
— Удачи, — поддразнил Малком и снова засмеялся. — Мой брат до мозга костей Клифтон. Но, осмелюсь сказать, у меня таких помех нет, Люси. — Он отодвинулся от двери и едва не столкнулся с Марианной, выходившей из кухни.
— Что вас всех так рассмешило? — спросила она, садясь к фортепьяно.
— Я пытаюсь заставить его светлость умерить чопорность, чтобы он выглядел беспечнее, — ответила ей сестра.
— Да, и у него это не получается, — усмехнулся Малком, — поскольку у него нет нашей простонародной хватки.
— Я бы на вашем месте не была таким самодовольным, мистер Грей, — засмеялась Марианна. — И не дразнила бы брата столь беспощадно.
— Это еще почему?
— Потому что так вы никогда не заметите, что ваши часы с цепочкой пропали.
Клифтон поглядел сначала на Малкома, который принялся хлопать по карманам сюртука, затем перевел взгляд на Марианну — она вытаскивала из своего кармана часы, подаренные Грею отцом.
— Вот это да. — Она невинно разглядывала сокровище, свисающее с ее пальцев. — Откуда это у меня?
— Что за черт?! — воскликнул Малком. — Ах вы, плутовка! Как вы…
Марианна, прихорашиваясь, засмеялась, а следом за ней ее сестра и Клифтон.
— Повнимательнее надо быть на уроках, Малком, — посоветовал он брату.
Тот уставился на Марианну и дерзко подмигнул ей:
— Я верну пропажу.
— Попробуйте, — столь же кокетливо сказала она.
В углу их наставница топнула ножкой.
— Если вы собираетесь изучить дело должным образом, то слушайте меня, — приказала Люси.
Клифтон изящно поклонился ей, словно для того, чтобы позлить.
И это сработало.
— Черт побери, милорд, — фыркнула она. — Вы никогда не сможете обчистить карман, если станете упорствовать и останетесь таким… таким…
— Твердозадым, — подсказал Малком.
Марианна, прыснув, прикрыла рот рукой.
— Спрашивается, как я вытащу ключ у вас из кармана, если вы знаете, что я подхожу к вам именно за этим? — развел руками Клифтон.
— Вы должны сосредоточиться на задаче, которую нужно выполнить, — сказала Люси.
— Ну, Люси, теперь ты говоришь так же чопорно, как и он. — Марианна, направившись к Малкому, бросила через плечо: — Милорд, обчистить карман не что иное, как соблазнить. — Она повернулась и одарила ослепительной улыбкой Малкома, который настороженно отступил.
Он явно не собирался так же легко расстаться со своим бумажником, как с часами.
Преследуя Малкома, словно львица — добычу, Марианна продолжала:
— Хотя ваша цель — похитить кошелек, но демонстрировать вы должны совсем иные намерения. Вы можете выбирать блюда с буфета, отвлечься на чтение письма или приблизиться к леди с блеском в глазах, который свидетельствует о том, что вы намерены лишить ее отнюдь не кошелька.
С этими словами Марианна загнала Малкома в угол и протянула ему часы. Малком глубоко вздохнул.
— Вы предлагаете моему брату флиртовать?!
Марианна оглянулась на Клифтона.
— Конечно.
Малком захохотал так, что у него слезы потекли.
— А что тут смешного? — возразил Клифтон. — Я вполне способен флиртовать с женщиной!
К его досаде, все рассмеялись.
— К вашему сведению, я привел леди Галлоуэй в состояние крайнего беспокойства, когда мы последний раз были в городе, — объявил он.
— Ах да, я и забыл. — Малком, повернувшись к девушкам, поделился секретом: — Это было настоящее завоевание. Правда, он не упомянул, что маркиза бабушка семерых внуков.
— Неужели? — выпрямился Клифтон.
На сей раз он смеялся вместе со всеми и в этот момент понял, почему позволил уговорить себя на столь низкое дело, как шпионаж: он всегда завидовал свободе Малкома. Впервые в жизни графа Клифтона больше не обременяло имя, положение, титул, долг, стиснувшие его, как модный узкий сюртук.
Он был Джастином Греем. Человеком с желаниями и мечтами, с готовностью бросить вызов ожиданиям общества. Свобода — это гремучая смесь, она открыла ему мир, который всегда был для него недостижим и лежал за границами, его царства.