Стань моей судьбой
Шрифт:
Она поднялась и уже собралась выйти, но потом замерла и глянула через плечо.
— Если я прощу графа, я получу дом в Хэмпстеде?
Люси была дочерью своего отца.
Элинор прибыла домой, когда Люси уходила.
— О многом надо поговорить, — в спешке сказала Люси, — но я получу дом в Хэмпстеде, приданое и графа!
Элинор смотрела ей вслед и жалела, что Минерва поехала с визитом к леди Чарлз, иначе она увидела бы искры счастья
В замечательном настроении Элинор вошла в дом и увидела выходившего из гостиной незнакомца и бегущую вниз по лестнице Тию.
— О, Элинор, слава Богу, ты дома! — выпалила девочка. — Изидора щенится. Я не знаю, что делать!
Элинор остановилась. Обычно в таких делах помогал кто-нибудь из конюхов.
— Я тоже не знаю. Бедняжка Изидора!
Обе повернулись к незнакомцу. Элинор решила, что это поверенный, которого по их просьбе прислал Холлиндрейк, но вид у мужчины был несколько провинциальный.
— Сэр, вы разбираетесь в собаках?
— Немного, — надменно ответил мужчина.
Ни к чему ему быть таким заносчивым, подумала Элинор. В конце концов, он не намного выше управляющего. И нечего ее так разглядывать. У нее от этого дрожь по спине пробежала.
Она снова украдкой посмотрела на него и, к своему удивлению, нашла его весьма красивым. Какая неудача, что у него нет титула.
— Вы не возражаете помочь нам? — спросила она. — Это первые щенки Изидоры, она моя лучшая борзая.
— Почту за честь, миледи, — поклонился незнакомец.
Когда он выпрямился, Элинор снова посмотрела на него и увидела, что он высок и отлично сложен. Конечно, для простолюдина, но когда он смотрел на нее, щеки ее вспыхнули.
— Вы часто занимаетесь делами герцога? — спросила она, когда они шли к кладовой, где спряталась Изидора.
— Чем? — озадаченно запнулся мужчина.
— Делами, — повторила она. — Ведь вы занимаетесь юридическими делами, насколько я понимаю.
Помедлив, он кивнул:
— Гм. Да.
— Превосходно! У вас есть связи в обществе?
— Есть кое-какие, — ответил он, наклонив голову.
— Вы не возражали бы заняться одним делом для меня? Конфиденциально. Я заплачу вам, конечно, — добавила Элинор.
— Почту за честь услужить вам, но не знаю, кому помогаю, — сказал незнакомец, когда они оба опустились на колени рядом с Изидорой и появляющимися щенками.
— Это моя сестра, Элинор, — шагнув вперед, представила Тия. — В настоящее время она леди Стэндон, — улыбнулась девочка. — Пока не выйдет за герцога.
Люси спешила к парку, не обращая внимания на взгляды и комментарии, летевшие вслед, словно опавшие листья.
Стоял яркий солнечный день, февральский воздух был свеж. А для нее это был май и цвели цветы.
Но когда она добралась до озера, Клифтона нигде не было видно. У нее сердце упало. Паркертон ввел ее в заблуждение?
Нет, если он хочет жить, подумала Люси, сжав кулаки.
Тут ее глаз уловил едва заметное движение: из-за дерева выскользнула фигура. Клифтон!
Как она тосковала по нему все эти годы! Как долго они были в разлуке.
Они бросились навстречу друг другу.
— Ты простишь меня?
— А ты? Ты меня простишь?
Оба засмеялись, и Клифтон отбросил с ее лица растрепавшиеся волосы.
— А как Микки? — встревожилась Люси.
— Ты представить себе не можешь, как я обрадовался! Сын Малкома! Гусси, он вылитый отец.
— Да, — согласилась она. — Но тебе предстоит узнать, что он унаследовал способность Марианны создавать кучу неожиданных проблем.
— Он будет нашей радостью, — улыбнулся Клифтон. — И хорошим примером для наших детей.
Сердце Люси возликовало при мысли о жизни с Клифтоном, об играющих рядом детях.
— Я никогда не переставал любить тебя, — сказал он.
— И я, — прошептала Люси в ответ.
И он поцеловал ее. Это было его обещание, Люси знала это. Его клятва.
Но их прервал подъехавший всадник:
— Клифтон! Дьявол! Это вы?
— Астерби? — пробормотал граф, подняв глаза.
— Негодяй! Я добьюсь, чтобы вас вышвырнули из «Уайтса». Хотя, думаю, это нетрудно, учитывая то, что вы сотворили с Паркертоном.
— Да, синяк знатный, — просияла Люси.
— Я учился у лучших, — потрепал ее по подбородку Клифтон.
— Я с вами разговариваю! — Натянув поводья, Астерби осадил лошадь. — Мерзавец!
— Сэр, если это касается вашей дочери…
— Конечно, болван вы этакий! Она сбежала с Перси Хармондом! Они обвенчались. Как этот тупица раздобыл специальную лицензию, ума не приложу, но он это сделал и женился на моей дочери! — Астерби погрозил им обоим пальцем. — Если бы вы не обошлись с ней так бесчестно, мне бы не навязали этого идиота зятя.
Люси подавила приступ смеха. Оказывается, кроткая леди Аннелла строила планы спасения от сватовства и интриг родителей.
— Возможно, это брак по любви, милорд, — сказала она.
— Что-о?! — возмутился лорд Астерби.
— Брак по любви, — повторила Люси. — Возможно, ваша дочь просто хотела выйти за человека, которого любит.
— Жениться по любви? Что за чушь! Брак — это долг и обязанность!
— Неужели? — Люси взглянула на Клифтона.