Старшая Эдда
Шрифт:
2
Один поднялся,
древний Гаут,[635]
седло возложил
на спину Слейпнира;[636]
оттуда он вниз
в Нифльхель[637] поехал;
встретил он пса,[638]
из Хель прибежавшего.
3
У пса была грудь
кровью покрыта,
на отца колдовства[639]
долго он лаял;
дальше помчался —
гудела земля —
Один к высокому
Хель жилищу.
4
На восток от ворот
выехал Один,
где, как он ведал,
вёльвы могила;
заклинанье
и вещую поднял,
ответила вёльва
мертвою речью:
5
«Что там за воин,
неведомый мне,
что в путь повелел мне
нелегкий отправиться?
Снег заносил меня,
дождь заливал
и роса покрывала, —
давно я мертва».
6
Один сказал:
«Имя мне Вегтам,[640]
я Вальтама[641] сын;
про Хель мне поведай,
про мир я поведаю;
скамьи для кого
кольчугами устланы,
золотом пол
усыпан красиво?»
7
Вёльва сказала:
«Мед здесь стоит,
он сварен для Бальдра,
светлый напиток,
накрыт он щитом;[642]
отчаяньем сыны
асов охвачены.
Больше ни слова
ты не услышишь».
8
Один сказал:
«Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще хочу знать,
кому доведется
стать Бальдра убийцей,
кто сына Одина
смерти предаст».
9
Вёльва сказала:
«Хёд[643] ввергнет сюда
дерево славы;[644]
ему доведется
стать Бальдра убийцей,
он сына Одина
смерти предаст.
Больше ни слова
ты не услышишь».
10
Один сказал:
«Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще хочу знать,
кто за убийство
Хёду отплатит,
кем на костер
он будет отправлен».
11
Вёльва сказала:
«Ринд в западном доме
Вали родит,[645]
и Одина сын
начнет поединок,
рук не омоет,
волос не причешет,
пока не убьет
Бальдра убийцу.
Больше ни слова
ты не услышишь».
12
Один сказал:
«Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще знать хочу,
кто эти девы,
что будут рыдать,
края покрывал
в небо бросая[646]».
13
Вёльва сказала:
«Нет, ты не Вегтам,
как я считала,
ты, верно, Один,
ты древний Гаут!»
Один сказал:
«Ты же не вёльва,
провидица вещая,
ты, верно, мать
трех великанов!»
14
Вёльва сказала:
«Домой поезжай!
Гордись своей славой!
Отныне сюда
никто не придет,
пока свои узы
Локи не сбросит[647]
и не настанет
гибель богов!»
Песнь о Риге[648]
Люди рассказывают в древних сагах, что
1
В давние дни
доблестный старый
ас многомудрый,
храбрый и сильный,
странствовал Риг
по дорогам зеленым.
2
Шагал он по самой
средине дороги;
к дому пришел,
дверь была отперта;
в дом он вошел:
пылал там огонь,
чета стариков
у огня сидела,
прадед с прабабкой[650]
в уборе старушечьем.
3
Риг им советы
умел преподать;
сел он потом
посредине помоста,
а с обеих сторон
сели хозяева.
4
Хлеб им тяжелый
достала прабабка,
грубый, простой,
пополам с отрубями;
блюдо еще им
с едою поставила,
в миске похлебку
на стол принесла
и лучшее лакомство[651] —
мясо телячье;
встал от стола он,
спать собираясь.
5
Риг им советы
умел преподать;
лег он потом
посредине постели,
с обеих сторон
улеглись хозяева.
6
Пробыл он там
три ночи подряд;
И снова пошел
серединой дороги;
девять прошло
после этого месяцев.
7
Родила она сына,
водой окропили,[652]
он темен лицом был
и назван был Трэлем.[653]
8
Стал он расти,
сильней становился,
кожа в морщинах
была на руках,
узловаты суставы,
. . .
толстые пальцы
и длинные пятки,
был он сутул
и лицом безобразен.
9Стал он затем
пробовать силы,
лыко он вил,
делал вязанки
и целыми днями
хворост носил.
10
Дева пришла —
с кривыми ногами,
грязь на подошвах,
загар на руках,
нос приплюснут,
и Тир[654] назвалась.
11
Села потом
посредине помоста,
сел рядом с нею
хозяйский сын;
болтали, шептались,
постель расстилали
Тир вместе с Трэлем
целыми днями.
12[655]
Детей родили они, —
жили в довольстве. —
сдается мне, звали их
Хрейм и Фьоснир,
Клур и Клегги,
Кефсир и Фульнир,
Друмб и Дигральди,
Лут и Леггьяльди,
Хёсвир и Дрётт.
Удобряли поля,
строили тыны,
торф добывали.
кормили свиней,
коз стерегли.
13[656]
Были их дочери
Друмба и Кумба,
и Экквинкальва,
и Аринневья,
Исья и Амбот,
Эйкинтьясна,
Тётругхюпья
и Трёнубейна, —
отсюда весь род
рабов начался.