Старше
Шрифт:
— А это что? — поинтересовалась Мина.
Я взглянула на снимок.
— Это мы с твоим папой открываем третью тренировочную студию в Вашингтоне.
— Место для боев? — поинтересовался Джейс.
— Да. Место для боев. — Я улыбнулась, ущипнув его за руку. — Мы помогаем людям стать сильными и смелыми. Такими же, как ты.
Джейс наклонился, чтобы рассмотреть другую фотографию,
Его любовь ко мне.
Ясная как день, никогда не подвергаемая сомнению.
— Эй, мамочка? — спросил Джейс, его карие глаза скользнули по странице со свадебными фотографиями.
— Хм?
— Как вы с папой полюбили друг друга?
Я моргнула.
Перевела взгляд на Рида, который сидел рядом со мной, сжимая мою руку. Мы обменялись взглядами. Понимающий, пронизанный любовью взгляд, от которого у меня защемило сердце и по спине пробежала теплая дрожь.
Я повернулась обратно к детям, когда Рид обнял меня за плечи и притянул к себе. С довольным вздохом я прижалась виском к его широкому плечу, закрыла глаза и тихо ответила:
— Я расскажу тебе, когда ты подрастешь.
Конец
Notes
[
<-1
]
Тип игры, которая включает в себя выпивание рюмки алкоголя с использованием чужого тела. Наиболее распространенным шотом является текила, потому что он включает в себя слизывание соли с кожи, а затем вынимание дольки лайма изо рта партнера. В эту игру часто играют на вечеринках или мероприятиях, где люди хотят расслабиться и повеселиться.
[
<-2
]
Выше +27 градусов по Цельсию.
[
<-3
]
Плюшевые игрушки, наполненные пластиковыми гранулами.
[
<-4
]
Минус 13 градусов по Цельсию.
[
<-5
]
Цитата Уильяма Шекспира. Означает, что говорящий настолько невысокого мнения о лице того, к кому обращается, что оно даже не заслуживает
[
<-6
]
Цитата из «Гамлета» Уильяма Шекспира.
[
<-7
]
Ниже нуля градусов по Цельсию.
[
<-8
]
Игра на угадывание слов. Нужно отгадывать изображенное с помощью рисунков слово или словосочетание.
[
<-9
]
Интерактивная настольная игра, целью которой является попытаться расшифровать, кто является вашим тайным поклонником.
[
<-10
]
Одно из названий вьюнка пурпурного, он же ипомея.
[
<-11
]
Morning Glory переводится как утреннее сияние (название цветка).
[
<-12
]
Плюс 10–15 градусов Цельсия.
[
<-13
]
Бросок, при котором мяч попадает в кольцо, не касаясь кольца и щита, издавая характерный звук.
[
<-14
]
Тесты общего образовательного развития (GED) — сертификация является альтернативой диплому о среднем образовании в США. Сдача теста GED дает тем, кто не окончил среднюю школу или не соответствует требованиям для получения аттестата о среднем образовании возможность получить сертификат об эквиваленте средней школы.
[
<-15
]
«MMMBop» — песня американской группы «Hanson» с их дебютного альбома «Middle of Nowhere» (1997).
[
<-16
]
Связующая часть между куплетом и припевом.
[
<-17
]
Гавайское цветочное ожерелье (гавайские бусы).
[
<-18
]
Отсылка к роману «Алая буква» Н. Готорна. Алой буквой клеймили прелюбодеек, это символ греха и измены.
[
<-19
]
Название песни здесь употребляется в значении — возлюбленная, вторая половинка. Дословно переводится — чудесная стена (пояснение к следующему абзацу).
[
<-20
]
Аббревиатура английской фразы Be Right Back, которая переводится на русский язык как «скоро вернусь».
[
<-21
]
Прием в джиу-джитсу, который подразумевает переворот противника.