Старый английский барон
Шрифт:
— Не то что? — перебил его Маркхэм. — Ты хочешь запугать меня? Попробуй!
— Нет, сударь, — сказал Уэнлок, — я испытаю вас, и увидим, чья возьмет!
При этих словах Маркхэм поднялся и встал в защитную позу. Уэнлок, увидев, что его друг рассержен не на шутку, принялся уговаривать его: и увещевал, и улещивал, и сулил всяческие блага, только бы тот успокоился. Но Маркхэм глядел угрюмо, недоверчиво, обиженно и лишь укорял Уэнлока в предательстве и лжи. Уэнлок употребил всё свое красноречие, чтобы привести друга в хорошее расположение духа, но всё было напрасно. Маркхэм пригрозил, что расскажет дядюшке обо всех проделках
Они уже стояли друг против друга со сжатыми кулаками, как вдруг услышали сдавленный стон, донесшийся откуда-то снизу. Страх сковал их, и они застыли, будто изваяния, боязливо прислушиваясь. Новый стон лишь усилил их ужас, а от третьего они и вовсе помертвели. Пошатываясь, они добрели до скамьи и почти в беспамятстве опустились на нее. Неожиданно все двери распахнулись настежь, от двери, что вела на лестницу, заструился слабый мерцающий свет, и в комнату вошел рыцарь, закованный в броню. Он простер руку, указывая на дверь, выходившую в коридор; они поняли знак и быстрее устремились прочь, подгоняемые страхом. Еле держась на ногах, они добрели по коридору до покоев барона, и тут Уэнлок упал без чувств, а Маркхэм едва нашел в себе силы постучать в дверь.
Слуга, ночевавший в передней, разбудил своего господина. Маркхэм вскричал:
— Во имя всего святого, впустите нас!
На его возглас дверь отворили, и Маркхэм предстал перед своим дядей с лицом, настолько искаженным страхом, что это чувство отчасти передалось и барону. Рукою Маркхэм указывал на Уэнлока, с трудом приходившего в себя после обморока. Напуганный лакей зазвонил в колокол, и со всех сторон к покоям своего господина бегом кинулись слуги. Явились и молодые джентльмены, и вскоре в замке воцарилось смятение и всеобщий страх. Один Освальд, догадывавшийся, в чем дело, нашел в себе силы спросить молодых людей, что случилось. Он несколько раз повторил свой вопрос, прежде чем Маркхэм ответил:
— Мы видели призрак!
Скрывать тайну долее не имело смысла. По замку эхом пронеслось: «Они видели призрак!»
Барон велел Освальду расспросить молодых людей и попытаться успокоить всеобщее волнение. Священник выступил вперед и обратился к присутствующим: одних утешил, других пожурил, слугам велел удалиться в переднюю, — и в спальне остались только барон, его сыновья и родственники.
— Весьма прискорбно, — сказал Освальд, — что все в замке узнали о случившемся. Молодые люди могли бы рассказать нам о том, что они видели, не поднимая весь дом на ноги. Я очень тревожусь за милорда.
— Благодарю вас, святой отец, — откликнулся барон, — но тут не до осмотрительности. Уэнлок был едва жив, а Маркхэм чуть не лишился рассудка. Родственники всполошились, и я ничего не мог поделать. Впрочем, давайте послушаем, что нам поведают эти перепуганные бедолаги.
Освальд спросил:
— Что вы видели, джентльмены?
— Призрак! — сказал Маркхэм.
— Как он выглядел?
— Это был рыцарь в латах.
—
— Нет.
— Чем он вас так напугал?
— Он стоял у дальней двери и указывал рукой на выход, как будто хотел, чтобы мы покинули комнаты. Мы не стали дожидаться второго предупреждения и поторопились уйти.
— Он преследовал вас?
— Нет.
— Тогда вам незачем было поднимать такой переполох {50} .
Уэнлок поднял голову и произнес:
— Я уверен, святой отец, что, если бы вы оказались там вместе с нами, вы не больше нас думали бы о соблюдении приличий. Как жаль, что милорд не вас послал для переговоров с призраком, ведь вы, без сомнения, более сведущи в этом, чем мы.
50
…поднимать такой переполох. — Поведение Уэнлока и Маркхэма в сцене встречи с призраком и их рассказ о происшедшем очевидно восходят к аналогичному эпизоду с участием Жака и Диего (слуг в замке Отранто) в гл. 1 романа Уолпола.
— Милорд, — сказал Освальд, — с вашего позволения я схожу туда, посмотрю, всё ли в порядке, и принесу вам ключ. Надеюсь, это поможет рассеять страхи, во всяком случае, я постараюсь добиться этого.
— Благодарю вас, отец мой, за любезное предложение, поступайте, как считаете нужным.
Освальд вышел в переднюю.
— Я собираюсь запереть восточное крыло, — произнес он. — У молодых джентльменов не было причин для столь сильного страха. Я попытаюсь разобраться, что там произошло. Кто из вас отправится со мною?
Все попятились, один только Джозеф предложил свои услуги. Они вдвоем вошли в спальню, но не увидели там ничего необычного. Тогда они потушили огонь в камине, задули свечи, закрыли дверь и унесли ключ. Когда они возвращались, Джозеф произнес:
— Этого я и ожидал.
— Тише! Ни слова более, — ответил ему Освальд. — Вот увидишь, они подозревают нас в чем-то, хотя и сами не знают в чем. Подожди, пока тебя не спросят. Тогда нам обоим будет что сказать.
Они передали ключ барону.
— Мы убедились, что в восточных покоях всё как обычно, — сообщил Освальд.
— Вы просили Джозефа пойти с вами, или он вызвался сам? — осведомился барон.
— Милорд, я пожелал, чтобы кто-нибудь сопроводил меня, но все, кроме него, отказались. Я счел, что следует заранее позаботиться о еще одном свидетеле на случай, если мне доведется что-либо увидеть или услышать.
— Джозеф, ты служил покойному лорду Ловелу. Что за человек он был?
— Очень приятный, с позволения вашей милости.
— Ты узнал бы его, если бы увидел?
— Не могу сказать, милорд.
— Не согласишься ли ты остаться на одну ночь в восточном крыле?
— Прошу вас… если можно… умоляю вас, ваша милость, не заставляйте меня!
— Значит, ты боишься. Зачем же ты вызвался идти туда?
— Потому что был испуган меньше других.
— Я хотел бы, чтобы ты провел там ночь, но не настаиваю на этом.
— Милорд, я бедный невежественный старик и не гожусь для такого дела. К тому же, если я увижу призрак моего господина и он поведает мне нечто и прикажет держать это в тайне, я не посмею ослушаться его, — а тогда какую службу я смогу сослужить вашей милости?