Старый английский барон
Шрифт:
— Вы произнесли прекрасную речь, святой отец, — сказал лорд Клиффорд, — и ваши показания весьма существенны.
— Они столь же удивительны, сколь и убедительны, — добавил лорд Грэм, — и вся история настолько последовательна, что я не вижу причины сомневаться в ее правдивости. Но давайте осмотрим доказательства.
Эдмунд вручил им ожерелье и серьги, показал медальон с монограммой Ловелов и перстень с гербом и сказал, что у его приемной матери хранится плащ, в который он был завернут при рождении и который она предъявит по первому требованию. Затем юноша попросил послать с ним лиц, которые могли бы удостоверить, что тела его родителей действительно погребены там, где он укажет, прибавив, что с радостью отдаст решение своей судьбы в руки этих лиц, всецело полагаясь на
В продолжение всей этой волнующей сцены преступник хранил молчание, пряча лицо, и лишь испускал тяжкие вздохи и стоны, выдававшие его душевную муку. Наконец лорд Грэм из сострадания к нему предложил удалиться для рассмотрения доказательств, промолвив:
— Лорд Ловел, вероятно, нуждается в отдыхе. Мы продолжим разбирательство в его присутствии, когда он будет расположен принять нас.
Сэр Филип Харкли приблизился к постели больного.
— Сэр, — сказал он, — я оставляю вас с вашими родственниками. Это люди чести, и я доверяю им заботу о вас и ваших интересах.
И собравшиеся, за исключением барона Фиц-Оуэна с сыновьями, покинули комнату преступника и принялись обсуждать удивительную историю рождения Эдмунда и события его жизни.
После обеда сэр Филип созвал лордов и их ближайших друзей для нового совещания, на котором присутствовали также отец Освальд, духовник лорда Грэма, исповедовавший лорда Ловела, Эдмунд и Задиски.
— Итак, джентльмены, — произнес сэр Филип, — я желал бы услышать, что вы думаете о предъявленных доказательствах, а также ваши предложения, как следует поступить дальше.
— Я выскажу общее мнение, — ответил лорд Грэм. — Мы полагаем, есть веские основания, которые позволяют считать этого молодого человека истинным наследником Ловелов, но всё же они нуждаются в проверке и подтверждении. Нет сомнений в том, что покойный лорд был убит: преступник сам в этом сознался, и всё указывает на правдивость его признания. Доказательства совершенного лордом Ловелом преступления столь тесно связаны с обстоятельствами рождения юноши, что невозможно предать гласности одно без другого. Мы на стороне правосудия, однако, в интересах барона Фиц-Оуэна, не желали бы подвергать преступника публичному позору и наказанию. Мы хотели бы найти решение, удовлетворяющее все стороны, поэтому просим сэра Филипа представить требования его подопечного, а милорда Фиц-Оуэна дать ответ за себя и своего родственника, мы же выступим третейскими судьями.
Все одобрили этот план и пожелали узнать, что скажет сэр Филип.
— Если бы я требовал наказания по всей строгости закона, — заговорил он, — я не удовольствовался бы меньшим, чем жизнью преступника, но я христианин и следую заветам Того, Кто пришел в этот мир, чтобы спасти души грешников. Ради Него, — рыцарь осенил себя крестным знамением, — я откажусь от мести и пощажу виновного. Если Небесам угодно дать ему время раскаяться, не человеку отнимать это время. Мой подопечный особо просил, чтобы я не навлек позор на род его благодетеля, барона Фиц-Оуэна, к которому он питает сыновнюю любовь и глубокое почтение. Мои предложения таковы: во-первых, пусть преступник вернет титул и имение, полученные столь жестоким и неправедным путем, законному наследнику, которого должен признать таковым при свидетелях. Далее, свое законное имущество, наследное и нажитое, он передаст барону Фиц-Оуэну для его сыновей, своих наследников по праву родства. После чего ему следует удалиться в монастырь или покинуть королевство в трехмесячный срок. И в том, и в другом случае лица, получившие состояние лорда Ловела, возьмут на себя обязательство выплачивать ему достаточную сумму, дабы он ни в чем не нуждался. Тем самым я лишу его средств совершать новые злодеяния и предоставлю возможность посвятить остаток дней раскаянию. Таковы мои требования, я даю ему двадцать четыре часа на раздумья. Если он их отвергнет, мне придется прибегнуть к более суровым мерам и предать его в руки правосудия. Но, зная доброту лорда Фиц-Оуэна и его влияние на своего родственника, я ожидаю, что мое предложение, продиктованное уважением к милорду, будет принято.
Лорд Грэм горячо одобрил милосердие, продуманность
— Разрешите заметить собранию, которое столь щедро распоряжается чужим достоянием, что мой отец купил замок и имение Ловелов. Кто возместит ему затраты?
На что сэр Филип отозвался:
— Дозвольте и мне задать вопрос: кто вернет моему подопечному доходы от имения, которых он был незаконно лишен в течение двадцати одного года? Не ответит ли лорд Клиффорд на оба вопроса, поскольку он лично не заинтересован ни в одном из них?
Лорд Клиффорд улыбнулся.
— По-моему, — сказал он, — второй вопрос дает ответ на первый, и обе стороны могут сами помериться долгами, особенно если принять во внимание, что детям барона Фиц-Оуэна достанется наследство, которое включает в себя деньги, полученные от продажи имения.
Лорд Грэм поддержал его:
— Надеюсь, это справедливое и великодушное решение удовлетворит обе стороны.
— У меня есть для милорда Фиц-Оуэна еще одно предложение, — сообщил сэр Филип, — если он примет уже высказанные.
Барон промолвил:
— Я ознакомлю с ними моего родственника и завтра сообщу вам его решение.
На этом они расстались, и барон вместе с сыновьями вернулся в комнату больного, где с благочестием духовника принялся увещевать своего шурина раскаяться в грехах и искупить их. Он сообщил ему о выдвинутых сэром Филипом условиях, отметив чудесное раскрытие преступления и последовавшее за этим наказание.
— Твое покаяние, — продолжал он, — еще может быть принято, а злодеяние прощено. Если же ты станешь и дальше упорствовать и откажешься искупить свою вину, то навлечешь на себя более суровую кару.
Преступник не сознавался в содеянном, однако не в силах был более отрицать справедливость слов зятя. Барон провел у его постели несколько часов и послал за духовником, чтобы тот исповедал больного. Вместе со святым отцом он оставался с лордом Ловелом всю ночь, советуя, предостерегая и увещевая поступить как должно — согласиться на условия сэра Филипа. Он же страшился удалиться от мира, но еще более — смириться с позором и бесчестьем и понести наказание.
На следующий день барон Фиц-Оуэн собрал всех у постели своего шурина и от его имени объявил, что принимает условия сэра Филипа Харкли, и, если юноша сможет, как обещал, указать места, где похоронены его настоящие отец с матерью, а приемные родители подтвердят его происхождение, он будет признан наследником Ловелов. Чтобы всё это удостоверить, с ним пошлют уполномоченных на то лиц, и, если выяснится, что его слова правдивы, ему немедленно передадут во владение замок и поместье в том виде, в каком они находятся. Барон пожелал, чтобы лорд Грэм и лорд Клиффорд определили уполномоченных, а сэр Филип и Эдмунд получили право назначить со своей стороны еще по одному человеку.
Лорд Грэм поручил обязанности уполномоченного старшему сыну лорда Клиффорда, а тот — племяннику лорда Грэма, также они избрали духовника лорда Грэма и старшего сына барона Фиц-Оуэна, к вящей досаде молодого человека. Сэр Филип назвал мистера Уильяма Фиц-Оуэна, а Эдмунд — отца Освальда. Определили слуг, которым надлежало не только прислуживать уполномоченным, но и быть свидетелями всему, что произойдет. Лорд Клиффорд предложил барону Фиц-Оуэну, чтобы, как только посланцы тронутся в путь, остальные, включая лорда Грэма, отправились в его поместье в Камберленде {58} и ожидали там окончательного решения. После некоторых споров все приняли приглашение лорда Клиффорда, а также единодушно согласились, что преступника нельзя отпускать, пока всё как следует не уладится.
58
Камберленд — графство на северо-западе Англии, в описываемые времена входившее в состав английской Западной Марки.