Стеклянная свадьба
Шрифт:
– Нет, – мрачно ответила я. – Не хочу.
– Ты хочешь повсюду бывать одна? Поверь мне, Фейт, это совсем не весело.
– А по твоему виду можно заключить обратное.
– Видишь ли, я всегда была одна, так что сравнивать не приходится. Но для тебя это будет мучительно. Ты будешь стесняться, переживать, чувствовать себя никому не нужной, беззащитной и одинокой. Плюс тот факт, что каждый раз, как только ты встретишь мужчину, который тебе понравится, непременно выяснится, что на него положили глаз еще пятьсот женщин. Это, знаешь ли, только кажется, будто на других пастбищах трава зеленее.
– Знаю, – согласилась я. – Просто я чувствую себя немножко… неуверенно.
– Почему?
– Не знаю. По отношению ко мне он ведет себя идеально. Он такой внимательный, чуткий, у него прекрасные манеры. Правда, недавно он накричал на Грэма. Это мне совершенно не понравилось.
– Что ж, они с Грэмом явно не жалуют друг друга, – заметила Лили. – Чего не скажешь о тебе и Джосе. Я смотрела на вас во время поло и думала, что вы очень подходите друг другу.
– Подходим? – пробормотала я, вспомнив тест из журнала. – Наверно, да. Он такой талантливый, такой красивый. Я знаю, мне очень повезло, но что-то меня смущает… – я уставилась на ее накрашенные ногти. – Только не могу понять, что именно.
– А по-моему, у тебя все просто прекрасно, – заявила Лили. – Многие женщины готовы на убийство пойти ради такого мужчины.
– Лили, ты так говоришь, словно Джос – приз за победу. Это тебе не состязание.
– Еще какое состязание! – воскликнула Лили. – Не будь наивной. Недавно наш редактор Арабелла увидела снимки, где вы с Джосом сняты на поло, и сказала: «Мой бог! Какой роскошный мужчина!»
– Так и сказала? – слабо возмутилась я.
– Да, – с горячностью ответила Лили. – Так и сказала. Она была явно не прочь содрать с него брюки. И еще кое-кто из наших молодых сотрудниц.
– Ну и ну. – Я не знала, то ли мне гордиться, то ли возмущаться.
– Так что ты все-таки состязаешься с другими женщинами, – ласково добавила Лили. – И пока лидируешь. Но Джос и близко бы не подошел, если бы считал, что ты все еще горюешь по Питеру. Так что на твоем месте я бы об этом побеспокоилась.
– Наверно, ты права, – вздохнула я.
– Конечно права, – заявила Лили.
Она придирчиво осмотрела блестящие, кроваво-красные ногти.
– Отлично, – признала она наконец с улыбкой, взяла у меня Дженнифер Анистон, пересадила к себе на колени, а передние лапки поставила на столешницу. – А это ваша следующая клиентка, – заявила она маникюрше. – Ей нравится розовый, от Шанель.
В пятницу родители завезли детей домой. Заходить они не стали, потому что на следующий день улетали в Тьерра-дель-Фуэго. Мэтт и Кейти загорели до черноты и немножко подросли. Как только Грэм увидел ребят, он просто обезумел и принялся лаять и подвывать от радости.
– Ну что, хорошо провели время? – спросила я, обнимая их.
– Formidable! [102] – воскликнул Мэтт.
– Это хорошо, – одобрила я. – Значит, бабушка выполнила свое обещание?
– Да, – подтвердила Кейти. – Мы все время говорили по-французски.
102
Отлично (фр.).
– Tout le temps, [103] – ухмыльнулся Мэтт.
– Что ж, это… просто… tr`es bien, [104] – отозвалась я. – Тут вам пришло письмо, – добавила я, но они уже поднимались с вещами по лестнице. Я поглядела на синий конверт со штампом авиапочты, который Питер прислал им обоим. Его принесли вчера.
– Ну как там папа? – спросила я как бы невзначай,
– Посмотри сама, – она отдала письмо мне.
103
Все время (фр.).
104
Очень хорошо (фр.).
Это интересный район Штатов, – читала я. – Место первого постоянного поселения европейцев в Северной Америке (1607 год)… штат назван в честь Елизаветы I, королевы-девственницы [105] … его еще называют Старый Доминион… один из тринадцати первых штатов. Ведущий поставщик табака, яблок, помидоров… строевого леса… угольные шахты тоже имеют немаловажное значение. Много исторических городов: Уильямсбург, Джеймстаун и Фредриксбург… шесть с половиной тысяч жителей… Основные достопримечательности – это Голубой хребет… река Шенандоа… Чесапикский залив… Родители Энди, по-моему, славные люди.
105
Штат Вирджиния (от англ. virgin – девственница).
– Судя по всему, поездка удалась, – проговорила я, вручая Мэтту письмо.
– Да, похоже, он там всерьез увлекся историей штата, – отозвалась Кейти.
– Что ж, звучит занятно.
– А также флорой и фауной, – добавила дочь.
– Вот именно.
– И политической ситуацией.
– Ммм.
– Какой отсюда вывод? – задала вопрос Кейти.
– Ему там здорово не понравилось, – отозвался Мэтт.
Сердце у меня забилось, словно лосось, прыгающий вверх по течению метать икру.
– Красноречивое умалчивание, как сказал бы Фрейд, – заметила Кейти. – Энди он вообще не упоминает. А что касается фразы «Родители Энди, по-моему, славные люди», так ясно, что они ему нисколечко не понравились.
– Ты так думаешь? – сказала я.
– Я это знаю, – ответила она. – Бедный папа. Но она вонзила в него свои когти и не собирается отпускать. А как Джос? – внезапно спросила Кейти.
– Джос… хорошо. Кстати, он завтра придет на ужин. Замечательно, правда?
– Je m'en fou, [106] – отозвалась Кейти, с галльским пренебрежением пожимая плечами.
106
Наплевать (фр.).
– Cela m'est 'egal, [107] – отозвался Мэтт.
– Не слышу энтузиазма, – заметила я.
– А у нас его и нет, – заявил Мэтт.
– По-моему, это нехорошо с вашей стороны, ведь он относится к вам по-доброму. Что в нем не так?
– Да в общем, ничего, – буркнула Кейти. – Просто он как-то уж слишком старается.
– Ну, это не преступление.
Вечером все прошло не так уж плохо. Джос написал плакат «Добро пожаловать домой!» и повесил его на перилах – если честно, лучше бы он этого не делал – и купил детям маленькие подарки. Он расспрашивал их о поездке и, как обычно, вовсю старался. Они же держались отчужденно и отвечали неохотно, но на то ведь они и подростки.
107
Мне тоже (фр.).