Стена глаз. Земля - пустыня. Флаг в тумане
Шрифт:
— Прикажете остановиться здесь? — Водитель посмотрел на счётчик. — Дом-то какой громадный!
Таксист, судя по всему, всерьёз заинтересовался преследуемым «доджем».
— Спасибо за труд. — Тацуо расплатился.
— Не сдавайтесь, господин, — бросил на прощание водитель, развернулся и уехал. Тацуо в душе усмехнулся.
На вымокшей дороге не было ни души. Тацуо подошёл к дому, куда заехала машина, и как ни в чём не бывало стал его разглядывать.
Дом окружала каменная ограда метров двадцать длиной. Перед домом был разбит газон,
Особняк был сравнительно большой. За полуоткрытыми воротами виднелась уходящая в глубину участка извилистая дорожка, посыпанная гравием, и садовые посадки.
Пройдя один раз мимо ворот, Тацуо прошагал ещё кэнов [7] семь-восемь и повернул обратно. Голосов слышно не было. Заиграло фортепиано, но звук доносился из противоположного дома. Старая табличка на столбе у ворот гласила: «Вилла Фунэдзака». Надпись была сделана вычурными иероглифами. Табличка тоже блестела от дождя.
7
Кэн — японская мера длины, равная 1,8 м.
Тацуо снова дошёл до угла и повернул обратно. Других прохожих не было, так что приходилось вести себя осторожно. Вроде бы его не заметили. Но он всё равно волновался, не наблюдает ли кто за ним.
Третья попытка рассмотреть дом тоже не дала ничего особенно нового. Тацуо размышлял над тем, ждать ли ему, пока опять покажется Уэдзаки Эцуко. Когда это произойдёт, было неизвестно. Уже начало темнеть. У Тацуо не хватало терпения ждать без конца. Но как уехать? Поймать здесь такси было совершенно невозможно.
Интересно, какое положение занимает хозяин виллы, этот Фунэдзака? Судя по размаху, с каким выстроен дом, достаточно высокое. Богач, наверное. Зачем приехала к нему Уэдзаки Эцуко? Либо по делу, связанному с её работой у ростовщика Ямасуги, либо по какой-то личной надобности.
Нельзя было понять и то, принадлежит ли «додж» фирме «Ямасуги сёдзи» или же он собственность владельца виллы. Какая оплошность, что он не запомнил номера машины. Всё-таки в последний момент она ускользнула!
Кто же такой этот Фунэдзака?
Обо всём этом размышлял Тацуо, пока не вышел к станции Огикубо.
В аптеке перед станцией был телефон-автомат. Вдруг Тацуо, что-то подумав, вошёл в аптеку.
— Дайте мне телефонный справочник.
Взяв толстый том, он нашёл там нужное место. Фунэдзака — фамилия редкая, здесь она повторялась всего три раза.
…Фунэдзака Хидэаки. Район Сугинами, Огикубо, квартал и номер дома такие-то.
«Это он», — подумал Тацуо, достал записную книжку, переписал все данные, а заодно и телефон.
Фунэдзака Хидэаки. Наверно, это имя владельца виллы. Чем же он занимается? Из телефонного справочника понять это, конечно, нельзя.
Делать было нечего, Тацуо зашёл в оказавшуюся на пути книжную лавку и принялся стоя перелистывать справочник «Кто есть кто» — приложение к энциклопедическому ежегоднику. Имени Фунэдзака Хидэаки там не было. Тут Тацуо обратил внимание, что ежегодник опубликован газетной редакцией, и это навело его на одну мысль.
На следующий день после полудня он навестил в редакции газеты своего школьного приятеля Тамура Манкити. Позвонил ему из прихожей, и тот, накинув пиджак, спустился с третьего этажа в вестибюль
— А, редкий гость! — воскликнул Тамура Манкити, завидев Тацуо. — Фирма твоя неподалёку, а ты почти не заходишь.
— Ты сейчас занят? — Спросил Тацуо и получил ответ, что минут тридцать у них есть. — Я пришёл спросить тебя кое о чём.
— Вот как? Ну давай хоть чаю выпьем где-нибудь поблизости.
Они зашли в кафе неподалёку от редакции. Посетителей там было немного. Тамура снял очки и распаренным полотенцем хорошенько протёр лицо [8] .
8
В японских кафе посетителям дают, как только они сели за стол, стакан холодной воды и распаренное полотенце, чтобы протереть руки и лицо.
— О чём ты хочешь меня спросить? — Он, как всегда, был нетерпелив.
— Это покажется тебе немного странным. Но не знаешь ли ты, кто такой Фунэдзака Хидэаки? — понизив голос, спросил Тацуо.
— Не знаю. Я с ним не знаком. Он что, тоже кропает танка? [9] — сразу спросил Тамура. Он знал, что Тацуо пишет стихи.
— Нет, это не так. Я имею в виду, не знаешь ли ты его как газетный журналист?
— Так как его зовут?
9
Танка — традиционная форма японского стиха в 31 слог.
— Фунэдзака Хидэаки.
— Фунэдзака Хидэаки… — Тамура дважды задумчиво повторил это имя. — Где-то я о нём слышал, — проговорил он, глядя в потолок и обращаясь как бы к самому себе. — Он связан с тобой по работе? — снова спросил Тамура.
— Хм, в какой-то степени, — кивнул Тацуо.
— Нет, я о нём точно слышал. Но это не университетский профессор. И не человек искусства… Подожди, подожди. Попробую-ка я позвонить одному парню из нашей редакции.
Тамура встал, даже не прикоснувшись к поданному кофе. Тацуо вытащил сигарету, но не успел он её докурить, как, улыбаясь, вернулся Тамура.
— Всё понятно, — сказал он, помешивая начавший остывать кофе.
— Что ты говоришь! Спасибо. Чем же он занимается? — Тацуо заглянул Тамура в лицо.
— Мне казалось, что я где-то слышал его имя. Выясняется, это было довольно давно. Последнее время о нём ничего не слышно. Ну, об этом Фунэдзака Хидэаки.
— Хм.