Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Шрифт:
По ране темноты с зарёю.
1935
Перевод Адольфа Гомана, 1999
К портрету матери
Из книги « Кольца дыма »
К портрету матери
Так
Смущена тем, что ты – моя мать, чуть горда.
Улыбаешься, глядя сквозь слёзы и уступая,
И ни разу не спросишь: "Кто?" Никогда.
Каждый день, когда в доме я появлялась
И просила: "Дай!", ты давала, любя.
Никогда не сердилась, не удивлялась,
Потому лишь, что я – это я.
Детства боль моего помнишь лучше меня ты,
И душой своей чуткой ты знаешь давно:
С повзрослевшею дочерью впустишь когда-то
Повзрослевшей печали отчаянье в дом.
Да, разбитой приду, на себя не похожей,
На груди твоей плакать не буду потом.
Ты поймёшь:
Тот, кто бросил меня, был тебя мне дороже.
И даже не спросишь: "Кто?"
1935
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Белые дни
Из книги « Кольца дыма »
Из цикла « Кольца дыма »
Белые дни
Горячие белые дни бесконечны, как солнца лучи.
Покой одиночества замер над ширью реки.
Распахнуты окна к лазури, но небо молчит.
Меж было и будет мосты высоки и легки.
И сердце смирилось с собою, неспешно толчкам ведёт счёт.
Ритм мерный его сделал мягче, спокойней скромней и добрей,
Оно, как младенец, что сам колыбельную песню поёт,
Раз мать замолчала, устав от забот и затей.
Как сердцу легка пустота ваша, тихие белые дни!
Глаза повторяют с улыбкою стрелок круги.
Давно перестали часы подгонять в нетерпенье они.
Меж было и будет мосты высоки и легки.
1935
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Шломо Йидова в его исполнении
на сайте http://www.youtube.com/watch?v=OWyomIk8zWs
Зеленоглазый колос. 1 Вступление
Из книги «Зеленоглазый колос»
1. Вступление
Никогда не забыть, как мы шли с тобой полем, мой друг,
Как с бездонных небес журавли подавали нам голос,
Как средь тысячи спелых колосьев нам встретился вдруг
На тоненьком стебле зеленоглазый колос.
Путь широк был, мы шли не страшась, спотыкаясь порой.
Мы смеялись, готовые к смерти жестокой.
Если наши сердца не откликнутся радости самой большой,
То откликнутся боли высокой.
1939
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Молитвы о прощении («Слихот»)
Из книги « Зеленоглазый колос »
Молитвы о прощении ( «Слихот» )
Слихóт – молитвы о прощении грехов, произносимые в дни перед началом нового года – праздником Рош-а-шана.
( Примеч. перев. )
«Только войдёшь, я глаза открою»
1
Только войдёшь – я глаза открою.
Твоё тело мне – взгляд из зеркал и окон.
К филину ночь так приходит : за тьмою
Ясно видит все вещи сокрытые он.
Знаю я, как зовут ноготок и ресничку,
Волосок обнажённого тела любой.
И запах сосны – клейкий,
с детства привычный –
Аромат это тела ночной.
Мои муки, как лодка, несутся в стремнине,
Белый парус влечёт в твою тёмную власть.
Дай же уйти мне, дай же уйти мне,
На берег прощенья упасть.
1938
Перевод Адольфа Гомана, 1999
Песня на музыку О.Лерера в исп. Й.Равиц