Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Шрифт:
Знаком позора на лбу моём – гибель друга,
Знаком позора на лбу каждый живой помечен.
Тиранит память мою крик ваш предсмертный…
Как пали герои!
1948
* Из плача Давида по Саулу и Ионатану ("Книга Пророков", Шемуэйл II, 1)
Из
Из книги "О цветении"
Из цикла "Песни о блудном сыне"
1. В дороге
А в дороге сказал ему камень:
"Как больной, ты ступаешь с трудом.
Как же ты, - спросил его камень, -
Возвратишься в забытый свой дом?"
И в дороге заметило поле:
"Спотыкаешься ты, как слепой.
Как же ты, - удивилось поле, -
В одиночку вернёшься домой?"
Не признали дорожные вехи
В странном путнике своего,
И торчали дорожные вехи,
Как репейник, кололи его.
Ключ в дороге сказал: "Плохо дело!
Губы сухи и красны глаза."
Сын к воде склонился всем телом,
Догоняла слезу слеза.
2. Дома
Сказала сестра: "Я забыла."
"И знать," – сказал брат, – "не хочу."
Невеста, вздохнув: "Я простила."
А отец: "Никогда не прощу."
Мать подумала у окна:
"Как дорога домой длинна!"
Сказала сестра: "Буря воет."
Сказал брат: "Да, ветер гудит."
Невеста: "Кто ж двери откроет?"
"Не открою." – Отец говорит.
Мать без слов внимала ветрам:
"Как же холодно, Боже, там!"
Сказала сестра: "Мы все дома."
А брат: "Дайте ж есть, наконец!"
Невеста вздохнула: "Готово."
"Вот и славно!" – Закончил отец.
Мать молчала: "Раз нет гостей..."
И нарезала пять ломтей.
Сестра лишь чуть-чуть откусила,
Брат ломоть свой в вино макал,
Невеста хозяйку хвалила,
Отец молча ел и вздыхал.
Встала мать, убрала со стола,
В бурю дверь открывать пошла.
3. По возвращении
Не безвинен, не честен, и слóва
В оправдание негде взять,
На пороге жилища родного
Ниц лежал, не решаясь встать.
"Я стократно шёл за грехами
И стократно Бога хулил,
И свидетель – небо над нами,
Что всегда я неправым был.
И свидетель – небо над нами,
Что во всём повинен один,
Что предавшим явлюсь пред вами,
Что я всё ещё блудный сын.
И сестра со слезой во взгляде
Вышла, голову наклонив.
И молчала невеста рядом,
На груди ладони скрестив.
Брат не вышел к нему из дома,
Побороть презренья не мог
И смотрел на брата угрюмо,
Ниц упавшего на порог.
Только мать подошла поспешно,
И сияло лицо из морщин:
"Будь ты праведен или грешен,
Лишь бы ты возвратился, сын.
За бессчётные ночи бденья
Не простит отец до конца.
Встань и слушай благословенье
В гневе любящего отца."
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Если тьму твоих страхов
Из книги «О цветении»
*
Если тьму своих страхов делить согласишься со мной,