Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Шрифт:
Двух родин боль дано так ощутить.
Была я дважды веткой молодою,
И с вами, сосны, вырастала я.
В двух разных почвах корни у меня.
1955
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Песня на музыку Вл.Лейкина в его исп.
http://www.youtube.com/watch?v=k9rZ-1zLsQ8
Короткие
Из книги « Утренняя молния »
Из цикла « Короткие стихотворения »
2. Под вечер дней моих
Мои кудри в свете луны серебром зажглись,
И в ветвях не слышно уставших за день птенцов.
Я окно открою, крикну : « Голубь, явись ! »,
Но в ответ посылает ночь только мудрых сов.
3. В р е м я
Как текущее время свести полагает
Счёт двойной прибылям и убыткам моим :
Каждый день меня строит и разрушает,
Жизнь и смерть завершая мгновеньем одним.
1955
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Песни конца дороги
Из книги « Утренняя молния »
1
« Как красива дорога! » - воскликнул мальчик.
« Как тяжела дорога! » -сказал подросток.
« Длинна дорога! » - взрослый вздохнул глубоко.
Присел на обочине старый, устав с дороги.
Закат седину его золотит и багрянит,
И поле у ног его блещет вечерней росою,
Последняя птица над ним напевает
на ветке высоко :
« Ты помнишь ? Красивой, тяжёлой и длинной
была дорога » .
2
Сказал ты: « День мчит за днём и ночь за ночью ».
« И так пройдут все дни », - про себя добавил.
Сколько раз у тебя за окном сменял вечер утро, -
Повторял : « Ничего нового нет под солнцем ».
Но теперь, по прошествии лет, ты седой и старый.
Твои дни сочтены, и дорог их счёт многократно.
Ты узнал : каждый день – он последний под
солнцем.
И узнал : каждый твой день под солнцем – он новый.
3
Тебя, мой Бог, молю и славлю ! Дай мне знать,
Как вянет лист, как зреет плод и семя.
И в чём, скажи, секрет свободы понимать,
Плутать, стремиться, чувствовать, дышать ?
Уменье дай устам моим благословлять
Ночь с утром, обновляющие время,
Чтоб день не повторился мой опять,
Чтоб жизнь моя не повернула вспять.
1955
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Любовь Терезы дю Мён
Из книги « Утренняя молния »
Из цикла сонетов “Любовь Терезы дю Мён»*
5.
Возможно, ты не так красив, как знать!
И взгляд иной – расчётливый, холодный, -
Твою красу исследуя подробно,
Сумеет в ней огрехи распознать.
Педант скупой вдруг станет осуждать
Излишества природы столь небрежной,
Что мужество прикрыла детством нежным.
Но не могу красивее сыскать.
С сосной в росе сравним ли можешь быть,
Что ветерок ласкающей рукою
Один лишь может мягкость ощутить,
Иль с пламенем небесным, может быть,
Дарящим нам сиянье голубое?
Нет, не с чем мне красу твою сравнить!
9. Из моего, из твоего окна
Из моего, из твоего окна
Один и тот же вид, и тот же сад.
Всё, что твой взор ласкал, чему был рад,
Я целый день любить могу одна.
<