Стихи. (В переводах разных авторов)
Шрифт:
В звездном сиянье.
Дар этим детям, отвергнувшим мир, -
Отдых от смерти:
Дара прекрасней на свете нет,
Верьте — не верьте.
Древний народ мы, веселый народ,
Древний народ:
Тысячелетьям, тысячелетьям
Утратили счет.
We who are old, old and gay,
O so old!
Thousands of years, thousands of years,
If all were told:
Give to these children, new from the world,
Silence and love;
And the long dew-dropping hours of the night,
And the stars above:
Give to these children, new from the world,
Rest far from men.
Is anything better, anything better?
Tell us it then:
Us who are old, old and gay,
O so old!
Thousands of years, thousands of years,
If all were told.
Пылал мой лоб неведомым огнем,
А в зарослях орешника [33] — прохлада.
Я срезал гибкий прут и на лесу
Наживкой сладкой ягоду приладил.
И только светляки спорхнули в ночь
И звезды замерцали светляками,
Я выловил искристую форель
С серебряной спиной и плавниками.
Я отошел раздуть огонь в костре,
Оставив на песке свою добычу,
32
В основу стихотворения легла ирландская сага "Видение Энгуса". Сага повествует о том, как волшебная дева Каэр Иб Ормат посетила Энгуса во сне и зажгла в его сердце такую любовь, что Энгус заболел от тоски и излечился лишь после того, как разыскал возлюбленную.
33
Орешник в кельтской традиции — дерево благотворной магии.
Но слышу — за спиной трава шуршит
И тихий голос рыболова кличет.
Мерцающая дева на песке
В венке из белых яблоневых веток
Окликнула по имени меня
И растворилась серебристым светом.
И пусть прошло в скитаньях много лет
В краях пустынных и краях холмистых, -
Я деву разыщу и обниму
И поцелуем губ коснусь искристых;
И в пестрых травах буду собирать,
Покуда день и час не грянет Судный,
Серебряные яблоки луны
И золотые яблоки полудней.
Энгус, в описании Йейтса, — "бог юности, красоты и поэзии. Он царствует в Тир-нан-Ог, Стране юности".
Орешник: "Орешник был ирландским Древом Жизни или Познания, а такое древо, несомненно, считалось в Ирландии, как и повсеместно, древом небесным".
Форель: Йейтс отмечает, что "дети богини Дану могут принимать любой облик, и те, что обитают в воде, нередко принимают образ рыбы".
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Плащ, лодка и чулки
— Для кого мастеришь ты наряд пестротканый?
— В яркий плащ я одену Печаль.
О, прекрасна для взора, светла и желанна
Будет людям казаться Печаль,
Так светла и желанна!
— Для кого снаряжаешь ты лодку в скитанья?
— В быстрый челн усажу я Печаль.
О как вольно и ночью и днем, неустанно,
Будет по морю мчаться Печаль, -
День и ночь, неустанно!
— Что ты вяжешь из шерсти белее тумана?
— В мягкий пух я обую Печаль.
О, неслышною поступью, легче тумана
Будет к людям являться Печаль, -
Так легко и нежданно!
"What do you make so fair and bright?
"I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.
"What do you build with sails for flight?
"I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.
"What do you weave with wool so white?
"I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.
Похищенное дитя
Среди Слейтвуда, [34] где склоны
Тонут в озере лесном,
Остров прячется зеленый. [35]
34
Слейтвуд (Sleuth Wood, более распространенное название — Slish Wood, от slis- "расположенный на склоне") — лес на южном берегу озера Лох-Гилл, к юго-востоку от г. Слайго.
35
"Остров… зеленый" — остров Иннифсри; см. стихотворение "Озерный остров Иннисфри".