Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения (1803-1809)
Шрифт:

К М.С.Г

В порыве жаркого лобзанья К твоим губам хочу припасть; Но я смирю свои желанья, Свою кощунственную страсть! Ах, грудь твоя снегов белее: Прильнуть бы к чистоте такой! Но я смиряюсь, я не смею Ни в чем нарушить твой покой. В твоих очах — душа живая, — Страшусь, надеюсь и молчу; Что ж я свою любовь скрываю? Я слез любимой не хочу! Я не скажу тебе ни слова, Ты знаешь — я огнем объят; Твердить ли мне о страсти снова, Чтоб рай твой превратился в ад? Нет, мы не станем под венцами, И ты моей не сможешь быть; Хоть лишь обряд, свершенный в храма, Союз наш вправе освятить. Пусть тайный огнь мне сердце гложет, Об этом не узнаешь, нет, — Тебя мой стон не потревожит, Я предпочту покинуть свет! О да, я мог бы в миг единый Больное сердце облегчить, Но я покой твой голубиный Не вправе дерзостно смутить. Нет, нам не суждены лобзанья, Наш долг — самих себя спасти. Что ж, в миг последнего свиданья Я говорю — навек прости! Не мысля больше об усладе, Твою оберегаю честь, Я все снесу любимой ради; Но знай — позора мне не снесть! Пусть счастья не сумел достичь я, — Ты воплощенье чистоты, И пошлой жертвой злоязычья, Любимая, не станешь ты!

1806 г.

Перевод А. Голембы

Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором "Швейцарского странника" и озаглавленную "Общий жребий"

Ты прав, Монтгомери, рук людских Созданье — Летой поглотится; Но есть избранники, о них Навеки память сохранится. Пусть неизвестно, где рожден Герой-боец, но нашим взорам Его дела из тьмы времен Сияют ярким метеором. Пусть время все следы сотрет Его утех, его страданья, Все ж имя славное живет И не утратит обаянья. Борца, поэта бренный прах Взят будет общею могилой, Но слава их в людских сердцах Воскреснет с творческою силой. Взор, полный жизни, перейдет В застывший взор оцепененья, Краса и мужество умрет И сгинет в пропасти забвенья. Лишь взор поэта будет лить Нам вечный свет любви, сияя; В стихах Петрарки будет жить Лауры тень, не умирая. Свершает время свой полет, Сметая
царства чередою,
Но лавр поэта все цветет Неувядающей красою.
Да, всех сразит лихой недуг, Всех ждет покой оцепененья, И стар, и млад, и враг, и друг — Все будут, все — добычей тленья. Всего дни жизни сочтены, Падут и камни вековые, От гордых храмов старины Стоят развалины немые. Но если есть всему черед, Но если мрамор здесь не вечен, — Бессмертия заслужит тот, Кто искрой божеской отмечен. Не говори ж, что жребий всех — Волной поглотится суровой; То участь многих, но не тех, Кто смерти разорвал оковы.

1806 г.

Перевод Н. Брянского

Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе

Милый Бичер, вы дали мне мудрый совет: Приобщиться душою к людским интересам. Но, по мне, одиночество лучше, а свет Предоставим презренным повесам. Если подвиг военный меня увлечет Или к службе в сенате родится призванье, Я, быть может, сумею возвысить свой род После детской поры испытанья. Пламя гор тихо тлеет подобно костру, Тайно скрытое в недрах курящейся Этны; Но вскипевшая лава взрывает кору, Перед ней все препятствия тщетны. Так желание славы волнует меня: Пусть всей жизнью моей вдохновляются внуки! Если б мог я, как феникс, взлететь из огня, Я бы принял и смертные муки. Я бы боль, и нужду, и опасность презрел — Жить бы только — как Фокс; умереть бы — как Чэтам, Длится славная жизнь, ей и смерть не предел: Блещет слава немеркнущим светом. Для чего мне сходиться со светской толпой, Раболепствовать перед ее главарями, Льстить хлыщам, восторгаться нелепой молвой Или дружбу водить с дураками? Я и сладость и горечь любви пережил, Исповедовал дружбу ревниво и верно; Осудила молва мой неистовый пыл, Да и дружба порой лицемерна. Что богатство? Оно превращается в пар По капризу судьбы или волей тирана. Что мне титул? Тень власти, утеха для бар. Только слава одна мне желанна. Не силен я в притворстве, во лжи не хитер, Лицемерия света я чужд от природы. Для чего мне сносить ненавистный надзор, По-пустому растрачивать годы?

1806 г.

Перевод Л. Шифферса

Первый поцелуй любви

А барбитон струнами

Звучит мне про Эрота.

Анакреон
Мне сладких обманов романа не надо, Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! О, дайте мне луч упоенного взгляда И первый стыдливый любви поцелуй! Поэт, воспевающий рощу и поле! Спеши, — вдохновенье свое уврачуй! Стихи твои хлынут потоком на воле, Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй! Не бойся, что Феб отвратит свои взоры, О помощи муз не жалей, не тоскуй. Что Феб музагет! что парнасские хоры! Заменит их первый любви поцелуй! Не надо мне мертвых созданий искусства! О, свет лицемерный, кляни и ликуй! Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство, Где слышится первый любви поцелуй! Созданья мечты, где пастушки тоскуют, Где дремлют стада у задумчивых струй, Быть может, пленят, но души не взволнуют, — Дороже мне первый любви поцелуй! О, кто говорит: человек, искупая Грех праотца, вечно рыдай и горюй! Нет! цел уголок недоступного рая: Он там, где есть первый любви поцелуй! Пусть старость мне кровь беспощадно остудит, Ты, память былого, мне сердце чаруй! И лучшим сокровищем памяти будет — Он — первый стыдливый любви поцелуй!

23 декабря 1806 г.

Перевод В. Брюсова

L'amitie est l'amour sans ailes [1]

К чему скорбеть больной душою, Что молодость ушла? Еще дни радости за мною; Любовь не умерла. И в глубине былых скитаний, Среди святых воспоминаний — Восторг небесный я вкусил: Несите ж, ветры золотые, Туда, где пелось мне впервые: "Союз друзей — Любовь без крыл!" В мимолетящих лет потоке Моим был каждый миг! Его и в туче слез глубоких И в свете я постиг: И что б судьба мне ни судила, — Душа былое возлюбила, И мыслью страстной я судил; О, дружба! чистая отрада! Миров блаженных мне не надо: "Союз друзей — Любовь без крыл!" Где тисы ветви чуть колышут, Под ветром наклонясь, — Душа с могилы чутко слышит Ее простой рассказ; Вокруг ее резвится младость, Пока звонок, спугнувший радость, Из школьных стен не прозвонил: А я, средь этих мест печальных, Все узнаю в слезах прощальных: "Союз друзей — Любовь без крыл!" Перед твоими алтарями, Любовь, я дал обет! Я твой был — сердцем и мечтами, — Но стерт их легкий след; Твои, как ветер, быстры крылья, И я, склонясь над дольней пылью, Одну лишь ревность уловил. Прочь! Улетай, призрак влекущий! Ты посетишь мой час грядущий, Быть может, лишь без этих крыл! О, шпили дальних колоколен! Как сладко вас встречать! Здесь я пылать, как прежде, волен, Здесь я — дитя опять. Аллея вязов, холм зеленый; Иду, восторгом упоенный, — И венчик — каждый цвет открыл; И вновь, как встарь, при ясной встрече, Мой милый друг мне шепчет речи: "Союз друзей — Любовь без крыл!" Мой Ликус! Слез не лей напрасных, Верна тебе любовь; Она лишь грезит в снах прекрасных, Она проснется вновь. Недолго, друг, нам быть в разлуке, Как будет сладко жать нам руки! Моих надежд как жарок пыл! Когда сердца так страстно юны, — Когда поют разлуки струны: "Союз друзей — Любовь без крыл!" Я силе горьких заблуждений Предаться не хотел. Нет, — я далек от угнетений И жалкого презрел. И тем, кто в детстве был мне верен. Как брат, душой нелицемерен, — Сердечный жар я возвратил. И, если жизнь не прекратится, Тобой лишь будет сердце биться, О, Дружба! наш союз без крыл! Друзья! душою благородной И жизнью — с вами я! Мы все — в одной любви свободной — Единая семья! Пусть королям под маской лживой, В одежде пестрой и красивой — Язык медовый Лесть точил; Мы, окруженные врагами, Друзья, забудем ли, что с нами — "Союз друзей — Любовь без крыл!" Пусть барды вымыслы слагают Певучей старины; Меня Любовь и Дружба знают, Мне лавры не нужны; Все, все, чего бежала Слава Стезей волшебной и лукавой, — Не мыслью — сердцем я открыл; И пусть в душе простой и юной Простую песнь рождают струны: "Союз друзей — Любовь без крыл!"

1

Дружба — любовь без крыльев (франц.)

В настоящий раздел вошли стихотворения Байрона из четырех его юношеских сборников, изданных в 1806–1808 гг.: "Летучие наброски" (Fugitive Pieces, 1806), "Стихи по разным поводам" (Poems on Various Occasions, 1807), "Часы досуга" (Hours of Idleness, 1807), "Стихотворения оригинальные и переводы" (Poems Original and Translated, 1808), из сборника "Подражания и переводы" (Imitations and Translations, 1809), а также стихотворения, относящиеся к этому периоду и публиковавшиеся в других изданиях.

При отъезде из Ньюстедского аббатства

Впервые опубликовано в сборнике "Летучие наброски", 1806.

Ньюстедское аббатство было основано в 1170 году. В 1540 г., после упразднения монастырей, стало владением предков поэта.

Аскалон — крепость в Палестине. Достоверных сведений об участии предков Байрона в крестовых походах нет.

Креси. — Во время Столетней войны в сражении при Креси (Северная Франция) в 1346 году войска английского короля Эдуарда III нанесли поражение армии французского короля Филиппа VI.

Руперт — родственник английского короля Карла I.

Марстон. — В 1644 г., во время английской буржуазной революции, армия Кромвеля нанесла поражение армии Карла I в сражении при Марстон-Мур.

К Д…

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Стихотворение посвященное графу Делавэру (1791–1869), который был одним из школьных друзей Байрона.

Эмме

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт

Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.

При виде издали деревни и школы в Гарроу-На-Холме

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

…в роли Занги, Алонзо топтал… — Имеется в виду монолог Занги над телом Алонзо в трагедии «Месть» английского поэта Эдуарда Юнга (1683–1765).

Моссоп, Генри (1729–1773) — английский актер, известный исполнитель роли Занги.

Гаррик, Давид (1717–1779) — выдающийся английский актер и режиссер.

К Мэри, при получении ее портрета

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Сердолик

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Сердолик был подарен Байрону кембриджским хористом Эдльстоном, которого Байрон спас, когда тот тонул.

Подражание Тибуллу

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Подражание Катуллу

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Воспоминание

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.

К М. С. Г.

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Точных сведений, кому посвящено стихотворение, нет. Но примерно в это же время Байроном написано еще одно стихотворение с посвящением — М. С. Г. На рукописи есть авторская помета "Дж. Г. Б. — мисс Э. П.". По-видимому, здесь имеется в виду Элизабет Пигот, знакомая Байрона по Саутвеллу. Вместе с Пиготами — братом и сестрой — Байрон участвовал в любительских спектаклях, и, возможно, инициалы М. С. Г., которыми поэт зашифровал свое посвящение, связаны с ролью, исполненной Элизабет Пигот.

Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери…

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Монтгомери, Джеймс (1771–1854) — английский поэт. Его сборник

"Швейцарский странник и другие поэмы" вышел в 1806 году.

Строки, адресованные преподобному Бичеру…

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Бичер, Джон Томас (1770–1848) — пастор, с которым Байрон познакомился в Саутвелле.

Фокс, Чарлз (1749–1806) — английский политический деятель, виг.

Чэтам — Уильям Питт Старший, лорд Чэтам (1708–1778) — английский государственный деятель, виг, премьер-министр (1766–1768).

Первый поцелуй любви

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

L'Amitie est L'Amour sans Ailes

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1632–1833.

Элегия на Ньюстедское аббатство

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Но дар был отнят Генрихом другим… — Имеется в виду Генрих VIII (1491–1547), король Англии.

Георгу, графу Делавэру

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

Делавар — см. прим. к стих. "К Д…".

Дамет

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

Предполагается, что Байрон в этом стихотворении изобразил одного из своих школьных товарищей.

Посвящается Мэрион

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

По свидетельству Элизабет Пигот (см. о ней прим. к стихотворению "К М.С. Г."), под именем Мэрион Байрон имел в виду Девушку, которую звали Гарриет Молтби. При встрече с Байроном, по словам Э. Пигот, Гарриет держала себя сдержанно и холодно, хотя на самом деле была веселой и кокетливой.

Лок-на-Гар

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

В сборнике стихотворению предпослано примечание автора: "Лакин-и-Гер, или, по местному произношению, — Лок-на-Гар, гора, гордо возвышающаяся в Северной Шотландии, близ Инверколда. Один из наших современных путешественников считает ее чуть ли не самой высокой горой во всей Великобритании. Как бы то ни было, но она, несомненно, самая величественная и живописная гора среди наших "Каледонских Альп". Она выглядит мрачно, хотя на вершине ее лежат вечные снега. Близ Лакин-и-Гера я провел ранние годы своей жизни, воспоминание о которых явилось источником этих строф".

К Музе вымысла

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

Хочу я быть ребенком вольным…

Впервые — сб. "Стихотворения оригинальные и переводы", 1808.

Тщеславной леди

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.

Стихотворение посвящено Энн Хаусон, с которой Байрон познакомился в Саутвелле.

Автору сонета, начинающегося словами: "Мой стих печален"

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.

К моему сыну

Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. Достоверных сведений о существовании сына Байрона нет.

Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу

Впервые — сб. "Стихотворения оригинальные и переводы", 1808.

В письме к Меррею от 26 мая 1822 года Байрон писал: "На церковном кладбище около тропинки на склоне холма, обращенного в сторону Виндзора, есть могила (то ли Реасhiе, то ли Peachey), под большим деревом, где я бывало мальчиком часами просиживал. Это было мое любимое место…".

Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства

Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.

Надпись на чаше из черепа

Впервые — в книге «Чайльд-Гарольд». Лондон, 1814, седьмое издание.

Т. Медвин в своей книге "Разговоры с лордом Байроном" (1824) приводит рассказ поэта об этом кубке. Череп был найден садовником, когда тот копал в саду Ньюстедского аббатства. Байрона поразил огромный размер черепа, который, по его предположению, мог принадлежать одному из монахов, жившему в Ньюстедском монастыре. Поэту пришла фантазия сделать из черепа кубок.

Не вспоминай…

Впервые — сб. "Подражания и переводы", 1809.

Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки

Впервые — сб. "Подражания и переводы", 1809. В 17-томном Собрании сочинений (1832–1833) дата написания стихотворения 30 ноября 1808 года.

В саду Ньюстедского аббатства поэтом был поставлен памятник любимой собаке по кличке Ботсвен. Для памятника им была сочинена надпись, послужившая в дальнейшем основой для стихотворения:

"Здесь
Погребены Останки того,
Кто обладал Красотой без Тщеславия,
Силой
без Наглости,
Храбростью без Жестокости,
И всеми Добродетелями Человека без его Пороков.
Эта Похвала могла бы стать ничего не значащей Лестью,
Будь она над прахом человека,
Но она — справедливая дань Памяти
Ботсвена, Собаки,
Родившейся в Ньюфаундленде, в мае 1803 г.,
И скончавшейся в Ньюстедском аббатстве 18 ноября 1808 г."
Ты счастлива

Впервые — сб. "Подражания и переводы", 1809.

Стихотворение написано после того, как поэт побывал в доме мистера и миссис Мастерс (Мэри Чаворт).

Расставание

Впервые — сб. «Стихотворения», 1816.

Стихотворение написано в 1808 году.

"Прости! Коль могут к небесам…"

Впервые, вместе с поэмой "Корсар", — в книге "Корсар. Повесть", 2-е издание, 1814.

Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии

Впервые — сб. "Подражания и переводы", 1809.

Стихотворение посвящено миссис Мастерс.

Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии

Впервые — сб. "Подражания и переводы" 1809.

Стихотворение, как и предыдущее, посвящено миссис Мастерс.

Р. Усманова

29 декабря 1806 г.

Перевод А. Блока

Элегия на Ньюстедское аббатство

Это голос тех лет, что прошли; они

стремятся предо мной со всеми своими

деяниями.

Оссиан
Полуупавший, прежде пышный храм! Алтарь святой! монарха покаянье! Гробница рыцарей, монахов, дам, Чьи тени бродят здесь в ночном сиянье. Твои зубцы приветствую, Ньюстед! Прекрасней ты, чем зданья жизни новой, И своды зал твоих на ярость лет Глядят с презреньем, гордо и сурово. Верны вождям, с крестами на плечах, Здесь не толпятся латники рядами, Не шумят беспечно на пирах, — Бессмертный сонм! — за круглыми столами! Волшебный взор мечты, в дали веков, Увидел бы движенье их дружины, В которой каждый — умереть готов И, как паломник, жаждет Палестины. Но нет! не здесь отчизна тех вождей, Не здесь лежат их земли родовые: В тебе скрывались от дневных лучей, Ища спокойствия, сердца больные. Отвергнув мир, молился здесь монах В угрюмой келье, под покровом тени, Кровавый грех здесь прятал тайный страх, Невинность шла сюда от притеснений. Король тебя воздвиг в краю глухом, Где шервудцы блуждали, словно звери, И вот в тебе, под черным клобуком, Нашли спасенье жертвы суеверий. Где, влажный плащ над перстью неживой, Теперь трава струит росу в печали, Там иноки, свершая подвиг свой, Лишь для молитвы голос возвышали. Где свой неверный лет нетопыри Теперь стремят сквозь сумраки ночные, Вечерню хор гласил в часы зари, Иль утренний канон святой Марии! Года сменяли годы, век — века, Аббат — аббата; мирно жило братство. Его хранила веры сень, пока Король не посягнул на святотатство. Был храм воздвигнут Генрихом святым, Чтоб жили там отшельники в покое. Но дар был отнят Генрихом другим, И смолкло веры пение святое. Напрасны просьбы и слова угроз, Он гонит их от старого порога Блуждать по миру, средь житейских гроз, Без друга, без приюта, — кроме Бога! Чу! своды зал твоих, в ответ звуча, На зов военной музыки трепещут, И, вестники владычества меча, Высоко на стенах знамена плещут. Шаг часового, смены гул глухой, Веселье пира, звон кольчуги бранной, Гуденье труб и барабанов бой Слились в напев тревоги беспрестанной. Аббатство прежде, ныне крепость ты, Окружена кольцом полков неверных. Войны орудья с грозной высоты Нависли, гибель сея в ливнях серных. Напрасно все! Пусть враг не раз отбит, — Перед коварством уступает смелый, Защитников — мятежный сонм теснит, Развив над ними стяг свой закоптелый. Не без борьбы сдается им барон, Тела врагов пятнают дол кровавый; Непобежденный меч сжимает он. И есть еще пред ним дни новой славы. Когда герой уже готов снести Свой новый лавр в желанную могилу, — Слетает добрый гений, чтоб спасти Монарху — друга, упованье, силу! Влечет из сеч неравных, чтоб опять В иных полях отбил он приступ злобный, Чтоб он повел к достойным битвам рать, В которой пал Фалкланд богоподобный. Ты, бедный замок, предан грабежам! Как реквием звучат сраженных стоны, До неба всходит новый фимиам И кроют груды жертв дол обагренный. Как призраки, чудовищны, бледны, Лежат убитые в траве священной. Где всадники и кони сплетены, Грабителей блуждает полк презренный. Истлевший прах исторгнут из гробов, Давно травой, густой и шумной, скрытых: Не пощадят покоя мертвецов Разбойники, ища богатств зарытых. Замолкла арфа, голос лиры стих, Вовек рукой не двинет минстрель бледный, Он не зажжет дрожащих струн своих, Он не споет, как славен лавр победный. Шум боя смолк. Убийцы, наконец, Ушли, добычей сыты в полной мере. Молчанье вновь надело свой венец, И черный Ужас охраняет двери. Здесь Разорение содержит мрачный двор, И что за челядь славит власть царицы! Слетаясь спать в покинутый собор, Зловещий гимн кричат ночные птицы. Но вот исчез анархии туман В лучах зари с родного небосвода, И в ад, ему родимый, пал тиран, И смерть злодея празднует природа. Гроза приветствует предсмертный стон, Встречает вихрь последнее дыханье, Приняв постыдный гроб, что ей вручен, Сама земля дрожит в негодованье. Законный кормчий снова у руля И челн страны ведет в спокойном море. Вражды утихшей раны исцеля, Надежда вновь бодрит улыбкой горе. Из разоренных гнезд, крича, летят Жильцы, занявшие пустые кельи. Опять свой лен приняв, владелец рад; За днями горести — полней веселье! Вассалов сонм в приветливых стенах Пирует вновь, встречая господина. Забыли женщины тоску и страх, Посевом пышно убрана долина. Разносит эхо песни вдоль дорог, Листвой богатой бор веселый пышен. И чу! в полях взывает звонкий рог, И окрик ловчего по ветру слышен. Луга под топотом дрожат весь день… О, сколько страхов! радостей! заботы! Спасенья ищет в озере олень… И славит громкий крик конец охоты! Счастливый век, ты долгим быть не мог, Когда лишь травля дедов забавляла! Они, презрев блистательный порок, Веселья много знали, горя — мало! Отца сменяет сын. День ото дня Всем Смерть грозит неумолимой дланью. Уж новый всадник горячит коня, Толпа другая гонится за ланью. Ньюстед! как грустны ныне дни твои! Как вид твоих раскрытых сводов страшен! Юнейший и последний из семьи Теперь владетель этих старых башен. Он видит ветхость серых стен твоих, Глядит на кельи, где гуляют грозы, На славные гробницы дней былых, Глядит на все, глядит, чтоб лились слезы! Но слезы те не жалость будит в нем: Исторгло их из сердца уваженье! Любовь, Надежда, Гордость — как огнем, Сжигают грудь и не дают забвенья. Ты для него дороже всех дворцов И гротов прихотливых. Одиноко Бродя меж мшистых плит твоих гробов, Не хочет он роптать на волю Рока. Сквозь тучи может солнце просиять, Тебя зажечь лучом полдневным снова. Час славы может стать твоим опять, Грядущий день — сравняться с днем былого!

1807 г.

Перевод В. Брюсова

Георгу, графу Делавару

О, да, я признаюсь, мы с вами близки были; Связь мимолетная для детских лет — вечна; Нам чувства братские сердца соединили, И нам была любовь взаимная дана. Но краткий миг сметет, что создано годами, — Так дружбы легкая непостоянна власть; Как Страсть, она шумит воздушными крылами, Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть. По Иде некогда бродили мы весною, И, помню, юных дней блаженны были сны. Как твердь была ясна над нашей головою! Но бури хмурых зим теперь нам суждены. И память милая, соединясь с печалью, Нам детство воскрешать не будет с этих пор; Пусть гордость закалит мне сердце твердой сталью, Что было мило мне — отныне мой позор. Но избранных моих я, друг, не унижаю — И вас, по-прежнему, я должен уважать, — Нас случай разделил, но тот же случай, знаю, Заставит вас назад обет неверный взять. Остывшую любовь во мне не сменит злоба. И жалобную боль я в сердце не впущу: Спокойно мыслю я, что мы неправы оба, И вам легко простить — как я легко прощу. Вы знали — жизнь моя всегда горячей кровью На первый ваш призыв откликнуться ждала; Вы знали, что душа, вспоенная любовью, Пространства и года преодолеть могла. Вы знали, — но к чему, напрасно вспоминая, Разорванную цепь стараться удержать! Вам поздно, над былым печально поникая, О друге прежних лет томительно вздыхать. Расстанемся, — я жду, мы вновь сойдемся вместе. Пусть время и печаль соединят нас вновь; Я требую от вас — одной защиты чести; Пусть распрю разрешит прошедшая любовь.

1807 г.

Перевод А. Блока

Дамет

Бесправный, как дитя, и мальчик по летам, Душою преданный убийственным страстям, Не ведая стыда, не веря в добродетель, Обмана бес и лжи сочувственный свидетель, Искусный лицемер от самых ранних дней, Изменчивый, как вихрь на вольности полей, Обманщик скромных дев, друзей неосторожных, От школьных лет знаток условий света ложных, — Дамет изведал путь порока до конца И прежде остальных достиг его венца. Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно Велят ему вкушать подонки чаши страстной; Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет И в чаше прежних нег свою погибель пьет.

1807 г.

Перевод А. Блока

Посвящается Мэрион

Что ты, Мэрион, так грустна? Или жизнью смущена? Гнев нахмуренных бровей Не к лицу красе твоей. Не любовью ты больна, Нет, ты сердцем холодна. Ведь любовь — печаль в слезах, Смех, иль ямки на щеках, Или склон ресницы томной, — Ей противен холод темный. Будь же светлой, как была, Всем по-прежнему мила, А в снегах твоей зимы Холодны, бездушны мы. Хочешь верности покорной — Улыбайся, хоть притворно. Суждено ль — и в грустный час Прятать прелесть этих глаз? Что ни скажешь — все напрасно; Их лучей игра прекрасна, Губы… Но чиста, скромна, Муза петь их не должна: Она краснеет, хмурит брови, Велит бежать твоей любови, Вот рассудок принесла, Сердце вовремя спасла. Так одно сказать могу (Что б ни думал я — солгу): Губы нежные таят Не одной насмешки яд. Так, в советах беспристрастных Утешений нет опасных; Песнь моя к тебе проста, Лесть не просится в уста; Я, как брат, учить обязан, Сердцем я с другими связан; Обману ли я тебя, Сразу дюжину любя? Так, прости! Прими без гнева Мой совет немилый, дева; А чтоб не был мне в упрек Мой докучливый урок, Опишу тебе черты Властной женской красоты: Как ни сладостна для нас Алость губ, лазурность глаз, Как бы локон завитой Ни прельщал нас красотой, Все же это плен мгновенный, — Как нас свяжет неизменно Легкий очерк красоты? Нет в нем строгой полноты. Но открыть ли, что нас свяжет, Что пажам вас чтить прикажет Королевами всего? Сердце, — больше ничего.

10 января 1807 г.

Перевод А. Блока

Лок-на-Гар

Прочь, мирные парки, где преданы негам, Меж роз отдыхают поклонники моды! Мне дайте утесы, покрытые снегом, Священны они для любви и свободы! Люблю Каледонии хмурые скалы, Где молний бушует стихийный пожар, Где, пенясь, ревет водопад одичалый: Суровый и мрачный люблю Лок-на-Гар! Ах, в детские годы там часто блуждал я В шотландском плаще и шотландском берете, Героев, погибших давно, вспоминал я Меж сосен седых, в вечереющем свете. Пока не затеплятся звезды ночные, Пока не закатится солнечный шар, Блуждал, вспоминая легенды былые, Рассказы о детях твоих, Лок-на-Гар! "О тени умерших! не ваши ль призывы Сквозь бурю звучали мне хором незримым?" Я верю, что души геройские живы И с ветром летают над краем родимым! Царит здесь Зима в ледяной колеснице, Морозный туман расстилая, как пар, И образы предков восходят к царице — Почить в грозовых облаках Лок-на-Гар. "Несчастные воины! разве видений, Пророчащих гибель вам, вы не видали?" Да! вам суждено было пасть в Кулодене, И смерть вашу лавры побед не венчали! Но все же вы счастливы! Пали вы с кланом, Могильный ваш сон охраняет Брэмар, Волынки вас славят по весям и станам! И вторишь их пению ты, Лок-на-Гар! Давно я покинул тебя, и не скоро Вернусь на тропы величавого склона, Лишен ты цветов, не пленяешь ты взора, И все ж мне милей, чем поля Альбиона! Их мирные прелести сердцу несносны: В зияющих пропастях больше есть чар! Люблю я утесы, потоки и сосны, Угрюмый и грозный люблю Лок-на-Гар!
Поделиться:
Популярные книги

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Херсон Византийский

Чернобровкин Александр Васильевич
1. Вечный капитан
Приключения:
морские приключения
7.74
рейтинг книги
Херсон Византийский

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых