Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Я пашня. Я земля. Я колос наливной…
И скорби не довлеть вовеки надо мной.
1917
Перевод Л. Руст
«Приходит час ночной ко мне…»
* * *
Давиду Бергельсону [1]
Приходит
Всех тише и грустней,
Побыть со мной наедине...
Вот окна всё синей, синей,
Уходят стены. Вкруг меня
Один простор ночной.
И обувь сбрасываю я,
Чтоб шаг не слышать свой.
Я на глаза свои кладу
Вечерний синий свет
И всё шепчу в ночном чаду:
— Тоска, меня здесь нет!..
И в угол прячусь я пустой,
И руки прячу я,
От скуки медленно за мной
Ползет тоска моя.
И пальцами она слегка
Моих коснулась скул,
И вот уж призрак твой, тоска,
К моей груди прильнул.
Чтобы мою отведать кровь,
Она колдует вновь и вновь.
Но прижимаю к косяку
Незримый силуэт
И всё шепчу, кляня тоску:
— Тоска, меня здесь нет!
1917
Перевод А. Ахматовой
Давид Бергельсон (1884 - 1952) – еврейский писатель.
«Ай да кони, что за кони!..»
* * *
Ай да кони, что за кони!
Прямо с места рвутся в путь.
Оседлаешь их, погонишь,
Не забудешь подхлестнуть!
За звездою в небе чистом,
К тучам, к высям, на простор
С гиком, шумом, гудом, свистом
Поскачи во весь опор!
В поле! В лес! Дерзай, отвага! —
Крикну, прыгнув на коня. —
Нравлюсь я тебе, коняга?
Погляди-ка на меня!
Ты азов понять не можешь,
Эх, тупица из тупиц!
Рассказать ли сказку?.. Что же,
Только ты не оступись.
Жил-был человек на свете,
И на свете жил-был конь…
Ты беги, лошадка-ветер!
Саблю я держу… В огонь!..
Раз, два, три… Лети удало!
Торопись, срываясь вдаль.
Бабка щепки собирала…
Собрала ль? Не собрала ль?..
Мир дрожит от гула, гуда,
Мир во льду лежит, в огне.
Но не бойся, конь, покуда
На твоей сижу спине!
1917
Перевод Л. Озерова
«Я только стебелек, затерянный в полях…»
* * *
Я только стебелек, затерянный в полях,
Побег, что утренним дыханием колеблем...
Земля! Мне на тебе довольно быть и стеблем,
Колеблемым под сенью голубой,
Чтоб мог величьем я помериться с тобой!
Я только ветерок, мгновенный, быстротечный,
Повеявший на травы с высоты...
Но быть и ветерком довольно мне, о вечность,
Чтоб бесконечным быть, как бесконечна ты!
Пока сама земля с теплом не разлучится
И солнце от нее не отвратит свой лик,
Мне крохотной твоей довольно быть частицей,
И я уже, как ты, вселенная, велик!
1917
Перевод Л. Руст
«Ты влюблен в меня, ветер дорог…»
* * *
Ты влюблен в меня, ветер дорог,
Ты за мной простираешься следом,
Ты целуешь следы моих ног —
И усталости груз мне неведом.
Ты влюблен в меня, ветер полей,
Ты мои оплетаешь колени,
На скрещенье далеких путей
Ты меня поджидаешь в томленье.