Стихотворения и поэмы
Шрифт:
С глухим обрывком рева
Медлительной коровы —
И шепчет колоскам,
В зарю одетым,
Что травы меж собой шушукаются где-то...
1917
Перевод Д. Маркиша
«Благословил деревья синий вечер…»
* * *
Благословил
И — отошел.
Прошелестев, скользнула тьма на землю —
Как черный шелк.
Идет
Со всех окраин ночь навстречу
Издалека, с небес, из-под земли,
И на груди безмолвно прячет вечер.
И исчезает с ним вдали.
И ночи всё вокруг внимает —
И человек, и лошадь, и трава...
Но шепчет ветерок едва-едва,
И машет небу мельница немая.
1917
Перевод Д. Маркиша
«Я не знаю, где я…»
* * *
Я не знаю, где я —
Дома ли,
Или, может, на чужбине…
Я бегу!
И распахнута рубаха.
Необузданный, ничей,
Свет смешал я с тьмой ночей.
Мчу сквозь судьбы и сердца —
Без начала, без конца…
Мое пенистое тело
Пахнет ветром, ветром дня.
«Миг» зовут меня...
Разбросав привольно руки,
Мир я обнимаю жадно,
И гляжу в немом восторге
Вдаль и ввысь перед собой!
Так, в распахнутой рубахе,
Разбросав привольно руки,—
Я не знаю, я не знаю,
Где мой дом, а где чужбина,
Я начало иль конец…
1917
Перевод Д. Маркиша
«Как только я встаю…»
* * *
Как только я встаю —
Я день бужу.
Я в мир необозримый выхожу,
Мчусь по полям,
По коридорам улиц!
Слух веселит мне красный трубный вой,
И гребень петуха — он мой,
И в бодром мире
Все уже проснулись.
Высь — голуба, а дали желтоваты.
И свежесть, в сердце хлынув, гонит лень,
Пьянит меня, несет меня куда-то...
Я слышу, как, встречая новый день,
Собаки лают и мычат телята.
И я причастным к утру быть хочу:
Беззвучно лаю и мычу...
И вот иду в рассвет,
Равнина неоглядна.
И землю я обнюхиваю жадно,
А мир следит за мной,
А мир идет за мной —
С улыбкой солнечною,
С песней озорной.
1917
Перевод Д. Маркиша
«О, кто вам рты залил клокочущею лавой…»
* * *
О, кто вам рты залил клокочущею лавой,
Утесы древние, гранитная семья?
Кто вас передо мной расставил величаво?
Вы знаете ль меня, — вас вопрошаю я!
Кто вас вынашивал в мучениях, громады
Многоголовые, чьи в облаках венцы?
О, кто вам грудь давал? О, кто, скажите, в яды,
В безвыходность для вас обмакивал сосцы?
О, чье вы полчище? Что дремлете покорно?
Кто путь вам преградил? Эй, север, юг, восток
И запад, — слышите, кто вас, будя упорно,
Не может пробудить, хотя б на краткий срок?
Вы, копий острия уставившие в тучи,
Кто стан ваш, рыцари, усердно вылеплял?
Кто ваши звенья в цепь скрепил рукой могучей
И после вас обрек на гибельный обвал?
1917