Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Не молодость подобает мне. Перевод А. Сергеева.
Ты, загорелый мальчишка из прерий. Перевод К. Чуковского.
Одному штатскому. Перевод К. Чуковского.
Прощальное слово солдату. Перевод Б. Слуцкого.
Повернись к нам, о Либертад. Перевод Б. Слуцкого.
Из цикла "Памяти президента Линкольна".
Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень. Перевод К. Чуковского.
О Капитан! мой Капитан! Перевод К. Чуковского.
У берегов
Из цикла "Осенние ручьи".
Был ребенок, и он рос с каждым днем. Перевод И. Кашкина.
Городская мертвецкая. Перевод К. Чуковского.
Этот перегной. Перевод К. Чуковского.
Европейскому революционеру, который потерпел поражение. Перевод К. Чуковского.
Птичьим щебетом грянь. Перевод Н. Банникова.
Музыкальность. Перевод К. Чуковского.
Вы, преступники, судимые в судах. Перевод К. Чуковского.
Законы творенья. Перевод А. Сергеева.
Уличной проститутке. Перевод К. Чуковского.
Чудеса. Перевод И. Кашкина.
Искры из-под ножа. Перевод Н. Банникова.
О Франции звезда (1870-1871). Перевод И. Кашкина.
Укротитель быков. Перевод Н. Банникова.
Странствуя утром. Перевод А. Старостина.
Гордая музыка бури. Перевод В. Левика.
Моление Колумба. Перевод Б. Слуцкого.
Из поэмы "Спящие".
Я вижу: голый красавец гигант. Перевод К. Чуковского.
Ледяной ураган, словно бритвами Перевод К. Чуковского.
Скво. Перевод К. Чуковского.
Мысли о времени. Перевод Р. Сефа.
Из цикла "Шепот божественной смерти".
Шепот божественной смерти. Перевод В. Левика.
Тому, кто скоро умрет. Перевод К. Чуковского.
На Поманоке. Перевод Н. Банникова.
Из цикла "От полудня до звездной ночи".
Таинственный трубач. Перевод В. Левика.
Локомотив зимой. Перевод И. Кашкина.
О Юг! О магнит! Перевод Н. Банникова.
Бедность, страх, горечь уступок. Перевод И. Кашкина.
Мысли. Перевод И. Кашкина..
Испания, 1873-1874. Перевод К. Чуковского.
На берегах широкого Потомака. Перевод И. Кашкина.
Ясная полночь. Перевод А. Старостина.
Из цикла "Песни расставаний".
Годы современности. Перевод Б. Слуцкого.
Песнь на закате. Перевод М. Алигер.
Мое завещание. Перевод К. Чуковского.
Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы "Прощайте"). Перевод К. Чуковского.
Из цикла "Дни семидесятилетия".
С мыса Монтаук. Перевод И. Кашкина.
Тем, кто потерпел поражение. Перевод А. Старостина.
Дряхлый, больной, я сижу и пишу. Перевод К. Чуковского.
Первый одуванчик.
Когда кончается ослепительность дня. Перевод К. Чуковского.
Из майских зрелищ. Перевод А. Старостина.
Благостные дни в мирном раздумье. Перевод И. Кашкина.
Если бы мог я (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод С. Маршака.
Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод А. Старостина.
О глухой, грубый голос мятежного моря! Перевод И. Кашкина.
Твою звонкогорлую песнь. Перевод Н. Ванникова.
Йоннондио. Перевод М. Алигер.
Истинные победители. Перевод Н. Банникова.
Стариковское спасибо. Перевод К. Чуковского.
Скоро будет побеждена зима. Перевод А. Старостина.
Лучшие уроки. Перевод К. Чуковского.
Сумерки.. Перевод А. Старостина.
Не только сухие сучья с невидимой жизнью. Перевод А. Старостина.
Без мачт и парусов. Перевод Н. Банникова.
После ужина и беседы. Перевод Н. Банникова.
Из цикла "Прощай, мое Вдохновенье!".
Много, много времени спустя. Перевод А. Старостина.
Когда появился поэт в расцвете сил. Перевод А. Старостина.
Осцеола. Перевод К. Чуковского.
Смысл "Листьев травы". Перевод А. Сергеева.
Прощай, мое Вдохновенье! Перевод Н. Банникова.
Из цикла "Эхо минувших лет".
Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса). Перевод И. Кашкина.
ИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"
ОДНОГО Я ПОЮ
Одного я пою, всякую простую отдельную личность,
И все же Демократическое слово твержу, слово "En Masse".
Физиологию с головы и до пят я пою,
Не только лицо человеческое и не только рассудок достойны
Музы, но все Тело еще более достойно ее,
Женское наравне с Мужским я пою.
Жизнь, безмерную в страсти, в биении, в силе,
Радостную, созданную чудесным законом для самых свободных деяний,
Человека Новых Времен я пою.
КОГДА Я РАЗМЫШЛЯЛ В ТИШИ
Когда я размышлял в тиши,
Обдумывая стихи, возвращаясь к ним снова и снова,
Предо мною вырос Призрак с недоверчивым взглядом,
Ужасающий красотой, долголетьем и мощью,
Дух поэтов древних царств;
Обратив ко мне пламенный взор,
Он указал на многие бессмертные песни
И грозно спросил: "Что ты воспеваешь,
Разве ты не ведаешь, что у мировых поэтов есть только одна тема?
это - тема Войны, военного счастья,
Воспитания настоящих солдат".