Князья, священники, старшиныСо звонницы церкви подняли звон,И дряхлые старцы со всех сторон,И мать и дитя, и бедняк и богачК церкви стекались, — и толпы росли,Словно волны морские шли.Запрудили церковь со всех сторонКнязья, священники, старшины,Стекался весь город шумливый —Сасун!И прокляли страшного Мгера они: «Проклятье тебе, Злохитростный Мгер! Ты с антихристом схож! Ты бушующий дэв! Ты, восставший на мир,— Чтоб ты жаждал всегда, чтоб голодным блуждал! Чтоб ты был без детей, без наследников был! Чтоб ты смерти взыскал, да ее не сыскал До поры, как придет Иисус Суд вершить над тобой!»И проклятье дошло, поймалоМгера.И земля не могла — не держалаМгера.По
колена ноги коняПогружались в прах.С великим трудомДо могилы родителей Мгер добрался,Обнял могилу, молвил в слезах: «Отец, поднимись! Мать, поднимись! Укажите исход Вашему Мгеру».И вот из могилы голос идет,На плач ответ подает: «Отправься, сынок, на взгорье Тоспан, В Воронову пещеру, Порыдай, пострадай, Покайся в слезах, Чтоб Христос тебя пожалел, Даровал избавленье».И родная земля не держалаМгера.И солнце, что взор умирающих,МерклоИ тускло взирало, не согревалоМгера.По колена ноги коняПогружались в прах.И с великим трудом Мгер поплелсяИ добрался до озера Ван.Отомкнулась Воронова пещера,В объятья свои принялаМгера с конем.И замкнулась Воронова пещера,Как пустила Мгера с конем.И Мгер-исполинВ пещере живет.Тусклый мреет огоньДни и ночи над ним.На день — кружка воды.Хлеба в день — три ломтя.Пред конем — сноп трилистникаВечнозеленой травы.И, бессмертный, думает МгерО жизни людей,Мирские дела змеейОбвивают сердце его,И не плачет, не кается он,Чтоб Христос его пощадилЗа его злые дела.И плывутТучи, полные пламенем, влагой,С величавой вершины Масиса,С увалов Синапа, с моря Ципан,Пламенем бьютВ нагую Воронову пещеру,В закрытый за Мгером вход,Громыхают, сверкают,Убывают, себя истощив.А в недрах пещеры, в глуби скалы,Гневом исполненный, МгерГрозно кричит.Топочет и ржетВзнузданный конь, огненный конь.Потрясают и Мгер и коньМир до его основ.И в день Вознесения каждый год,Когда небо к земле с лобзаньем идетИ воду целует огонь,В день Вознесения каждый год,Когда все раздвигают створы ворот,Опасаются в селах и в городах:Распахнется Воронова пещера,Появится Мгер.И горожане, селянеВ слезахМолят Христа:Злого Мгера связать, не выпускать,Чтоб не вырвался он, землю не разорил.И в одно Вознесенье, когда Мгера вратаВновь разомкнулись, в пещеру проникСтарый пастух, и пред старцем возникКто-то могучий, подобный скале.На его голове был шлем,Он сидел на коне огневом,Молнию он держал —Так он старцу предстал.«Кто ты?» — молвил старик.«Я — Мгер, сын Давида.Ты откуда пришел, старик?»— «С белого света», — молвил пастух.«А мир изменился иль нет?» —Спросил его Мгер.«Мир всё такой же, как был», —Молвил старый пастух.«И по-прежнему люд простой изнывает в трудеИ добычу свою отдает другим,Сам голодным живет?» —Спросил его Мгер.«Да, всё по-старому, Мгер Джоджанц».— «Ну, возвращайся в свой злобный мир», —Сказал возмущенный Мгер.«Когда же ты выйдешь на белый свет?» —Мгера спросил старый пастух.«Когда нож до костиДойдетИ Мгера народПозовет», —Грозный ответил Мгер.Из пещеры вышел пастух,И замкнулась Воронова пещера.И до этого дняМгера пещера таит.Он сидит на могучем конеВ броне,Молния в правой руке,Щит на левой руке,На голове его — шлем.Слушает… мир окружающий — нем. Слушает… глухо, темно. Вся душа его в слухе, Ухо К народу обращено.
Эпилог
Даль времен велика, миновали векаС той поры, как любящий бедных МгерБыл замкнут в пещерный мрак.Злобных тысяча лет прошло,Снова тысяча злобных лет,Унылых, свирепых, тягостных лет.И простой народ, подневольный раб,Что животное вьючное, изнывал,Страдал, тяжко грудь вздымал,Поля засевал, города воздвигалНа потребу жадным, скупымКнязьям да владельцам,Царям,
богачам,Повсюду, во всех краяхИзнывал, умирал в трудах:В пустыне морей, меж бурных зыбей,Под жаром полдневных лучей,Меж вьюг ледяных.И вечно он жил, и вечно бродилГолодным, нагим —Таким,Как родился на свет.И права не знал, и воли не знал.И день изо дня да из года в годЗлоба господ,Насилия гнетТяготилиНарод.И нож до кости дошел,До сухой народной кости,А как нож дошел до кости,Не выдержал, крикнул народ,Из поселков и городов,С берегов озер и морей,От кузнечных огней —Подневольный бедняк, обездоленный рабИ работник любой —Все, к смерти готовые, вышлиНа бой.И кричали, взывали, звалиГрозного Мгера.И, пылая что пламень, со всей землиТысячи, тысячи зовов неслись,И зовы, что буря, что буйный прибой,Воронову пещеру нашли, и пришли,И постучали в скалу.Слышит в пещере Мгер:Пылающих кличей тысячи тут!Тут к смертному бою зовы зовут!Десницу железную выпрямил Мгер,Безмерно взыграло сердце его,Грозно заржал конь огневой,До основ потрясли они мир земной,И рассекли скалы они.Молнии бьют с меча Авлуни,Ужас рождают, срывают ониПуты, затворы; затворов — уж нет:Мгер появился, вышел на свет.Потекли бедняки, появились, пришли,Тысячи, тысячи, тысячи их,Подневольных рабов и рабочих любых!Обступили морем безмерным,БурнодышащимМгера —И грянули вразИ ринулисьНа царей и князей,Грозно грянули враз,Злой разрушили мирИ строй трудовой утвердили в миру,Строй люда простого, закона и прав,Чтобы труженик стал хозяином самТруду своему и своим хлебам.1919–1937Женева — Ереван
Примечания
Первые русские переводы (двух стихотворений) из Исаакяна появились в 1899 г., через два года после выхода в свет первого сборника «Песни и раны». Они были опубликованы (в переводе А. Грен) в киевской газете «Россия и Азия» (1899, 26 ноября). В последующие два-три года еще несколько образцов из лирики Исаакяна (в переводах К. Горбунова, Ив. Белоусова и Ап. Коринфского) были напечатаны в журналах «Живописное обозрение», «Вестник иностранной литературы», «Образование». В 1903 г. в Москве под редакцией Льва Уманца и Аракела Дервиша (Микаеляна) вышел сборник «Современные армянские поэты», куда были включены переводы более двадцати стихотворений Исаакяна. Подавляющее большинство переводов принадлежали Л. Уманцу и С. Головачевскому. Раздел, посвященный Исаакяну, открывался биографической справкой Аракела Микаеляна, где впервые в русской печати была дана и краткая характеристика личности и творчества армянского поэта в таких общих выражениях, как «самобытный лирик», «крупное, разнообразное дарование», «певец тоски и печали», «любимец народа» и т. п.
Переводы из Исаакяна печатались также в «Армянской музе», изданной под редакцией Ю. Веселовского и Г. А. Халатянца (М., 1907), где впервые был опубликован перевод Ив. Бунина стихотворения «Моя душа объята тьмой полночной…».
Вслед за выходом в свет «Армянской музы» в том же 1907 г. была предпринята попытка издания русских переводов стихотворений Исаакяна отдельной книжкой: «„Цветы Араза“. [56] Выпуск первый. Аветик Исаакян. Песни. М., 1907, издание Бориса Кеворкова, обложка работы Всеволода Крандиевского» (с портретом Исаакяна). Все переводы были выполнены П. Сухотиным и Л. Зиловым, за исключением одного стихотворения («Ночь ясна…». в переводе Е. Выставкиной). Оба переводчика, как и автор вступительной статьи П. Н. Макинцян, были из ближайшего окружения Ваана Терьяна, что дает основание предполагать, что первое русское издание Исаакяна было осуществлено усилиями его московских друзей.
56
Организаторами сборника было задумано, как явствует из предисловия, издание под общим заглавием «Цветы Араза» избранных стихотворений виднейших армянских поэтов отдельными выпусками.
В сборнике «Цветы Араза» были отдельные, по сравнению с прежними переводами, удачи не столько с точки зрения поэтических достоинств, сколько с точки зрения большего смыслового соответствия армянским оригиналам. К этим удачам следует отнести: «Ночь ясна…» (в переводе Е. Выставкиной), «Скорбен духом и беден, с корявой клюкой…» (в переводе П. Сухотина), «Черные, мрачные тучи…» (в переводе Л. Зилова).
Но качественно новой ступенью в истории переводов Исаакяна на русский язык явился сборник «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней», в переводе русских поэтов, под редакцией, со вступительным очерком и примечаниями Валерия Брюсова (М., 1916).
Один из выдающихся мастеров поэтического перевода, М. Лозинский, касаясь деятельности В. Я. Брюсова-переводчика, редактора и организатора сборника «Поэзия Армении…», писал: «Наш долг — почтить благодарным словом память русского поэта, который больше чем кто-либо иной сделал для того, чтобы русскому народу и всем, кто читает по-русски, раскрылись во всем блеске неисчерпаемые сокровища армянской поэзии. Этим поэтом был Валерий Брюсов» (М. Лозинский, Валерий Брюсов и его перевод «Давида Сасунского». — В кн.: «Мастерство перевода», М., 1959, с. 389).
Благодаря усилиям, организаторским способностям, личным связям В. Я. Брюсова, в создании сборника «Поэзия Армении…» в качестве переводчиков приняли участие виднейшие русские поэты того времени (А. А. Блок, К. Д. Бальмонт, Ф. К. Сологуб, Вяч. Иванов и др.). Не было ни одной более или менее значительной проблемы по изданию подобного типа антологии, которая не была бы поставлена редакцией: принципы отбора авторов, произведений, проблема исторического и эстетического критерия, содержание и характер вступительного очерка, состав справочно-пояснительного аппарата, принципы составления подстрочников и транскрипции армянских текстов, воспроизводящей ритмическую и звуковую сторону оригинала, и, наконец, проблема квалифицированной консультации. Для этой цели была создана авторитетная комиссия, куда входили видные армянские ученые-филологи. Особо следует отметить роль П. Н. Макинцяна, который был консультантом и А. А. Блока при его работе над переводами из Исаакяна.