Я к Заро на рассвете пришел,У порога любимой стою.Двери заперты крепко, ЗароНа мольбу безответна мою.Но за дверью ягнята ееОткликаются, плачем звеня.Иль понятно им горе моеИ, быть может, им жалко меня?Ей скажите, чтоб дверь отперла,Сжал мне сердце мучительный страх.Этой ночью мне снилась ЗароВ безутешной печали, в слезах.
3 «Мне озеро привиделось во сне..»
Перевод А. Ахматовой
Мне озеро привиделось во сне,Сверкающее золотой волной,И милая моя, и рядом с ней —Красавец юный в лодке золотой.У милой на груди цветы полей,Лишь розы нет — счастливцу отдана.Мои сомненья, ветерок, развей,Скажи, что мне любимая верна.Но юноша жемчужин светлых нитьНа шею милой весело надел…О нежный ветерок, не может быть,Чтоб
он ее душою овладел!В его объятиях любовь моя,И поцелуев лепет над водой…На берегу мертвец, и это я,И только ива плачет надо мной.
4. «Буду жертвой твоей, только дверь мне открой…»
Перевод А. Ахматовой
Буду жертвой твоей, только дверь мне открой,Перед домом твоим я, задумчив, стою,Пусть сиянье твое заблестит предо мной,Черен мир над поникшей моей головой.Ты сожгла мое сердце огнями очей —Дай хоть каплю воды истомленным устам,Ты изранила сердце мечами бровей,—Дай лекарство для раны жестокой моей.На вершинах для тучи приветливый домИ пещера скалистая — ветра приют,Но куда же деваться мне в горе таком,Дверь открой, я умру на пороге твоем.
5. «Из сердца моего ты унесла…»
Перевод А. Ахматовой
Из сердца моего ты унеслаСвою любовь, и рана в нем зияет…Безжалостная, навсегда ушла,—Теперь меня ничто не исцеляет.Зачем не вырыла могилу ты,Как эта рана, темной и глубокойИ прах мой не зарыла у водыОзерной, под чинарою высокой?В могиле тесной, черной, словно ночь,Похоронив меня, ушла бы прочь…
Последняя песнь
Перевод Т. Спендиаровой
Где жизнь есть, там и горе есть,И снадобье от горя есть, —Моих же бед не перечесть,Я в черный день рожден на свет.Где яр есть, там и радость есть,Приют в любимом сердце есть, —Моим же грезам не расцвесть,Моей любви приюта нет.Заря согрела наш порог:«Открой мне дверь, голубка-мать,Твой сын от горя изнемог,Ах, поспеши его обнять!»1895–1917Манташ
290. Абул Ала Маари
Касыда в 7 сурах
Перевод В. Брюсова
Вступление
Абул Ала Маари,Поэт знаменитый Багдада,Прожил три раза десять лет в великолепном граде калифов,Прожил в усладах и в славе;У вельмож и богатых садился за стол,С учеными и с мудрецами вступал в разговор,Друзей любил и изведал,В землях разных народов бывал; смотря, наблюдал и людей и законы, —И его проницательный дух постиг человека, постиг и глубоко возненавидел.И так как он не имел ни жены, ни детей,Нищим он роздал богатство,Собрал караван из верблюдов, взял несколько старых, испытанных слуг,Взял припасы в дорогу и ночью, когдаПод сладострастные шелесты пальм в сон погрузилсяБагдад на берегах, кипарисами убранных, Тигра,Тайно из города вышел.
Сура 1
И караван Абул Алы, как ручей, что, журча, бежит средь песков,В дремотной ночи неспешно шагал, со звяканьем нежным больших бубенцов.Размеренным шагом путь совершал ночной караван, виясь как змея,И звон сладкозвучный лился, затоплял погруженные в сон немые поля.Облелеянный негой, в дремоте Багдад был истомой объят райски-пламенных грез,В гелистанах газели пел соловей: песни сладкие страсти пел сладко до слез.Водометы смеялись, роняя вокруг адамантовый смех, ясный смех без конца;Благовонных лобзаний лился фимиам от кристальных киосков в преддверьях дворца.Ароматом гвоздики рассказывал ветр сказки древних времен, сказки Шехерезад;Кипарисы и пальмы в изнеженном сне у старой дороги качались в ряд.И караван, виясь как змея, назад не глядел, звенел дальше во мглу,Неизведанный путь неисчетностью чар манил и ласкал Абул Алу.И другой караван — бриллиантовых звезд — свой путь совершал по небесным путям,И торжественно-ясный, божественный звон звенел в беспредельных просторах и там.Был полон весь мир, очарован во сне беспредельным напевом, перезвоном с небес,И душой ненасытной Абул Маари неумолчным внимал перезвонам с небес.«Иди, всё иди ты, мой караван! шагай всё вперед, остановок нам нет!»Так в душе сам с собой говорил с тоской Абул Маари, великий поэт.«В пустыню веди, к безлюдным краям, свободным, святым, в изумрудную даль,К солнцу стремись, торопись! будет мне в сердце солнца спалить свое сердце не жаль!Вам „прости“ не скажу я, могила отца, материнская люлька под кровлей родной,С былым мое сердце в ссоре навек: с тобой, отчий дом! память детства, с тобой!Когда-то любил я сердечно друзей, и далеких и близких, не всех ли людей,Но стала любовь ядовитой змеей и огненной мучит отравой своей!Я всё ненавижу, что прежде любил, что в душах людских мой взор подсмотрел:Тысячу зол я в людях обрел — отвратных и черных, позорных дел!Но тысячу первым гнушаюсь я злом — лицемерием гнусным, что хуже всех зол,Я бегу от него, ибо красит оно человеческий лик в святой ореол.Язык человека! души его ад в покров убираешь ты, в сотню прикрас,В лазурный намет, в поцелуй, в аромат, — но правдивое слово сказал ли хоть раз?Язык человека! Отравленный дрот! Мед струя, ты мне сердце пробил, как стрела.В сердце умерло небо любви и надежд, и, как солнце заходит, в нем вера зашла.В пустыню иди ты, мой караван! в безлюдный, и в дикий, и в знойный край!Под грозной стеной медно-рыжих скал там сделай привал, меж зверей отдыхай!Где гнезда ехидн, разобью свой шатер! разобью свой шатер, где спит скорпион!Вдали от людей будет в тысячу раз безопасней, покойней, прекрасней мой сон!Безопасней, чем в дни, когда я преклонял главу утомленно другу на грудь,Ах, другу на грудь, под которой всегда разверстая бездна готова сглотнуть.Доколе Синая седую главу суровое солнце будет палитьИ желтые груды в пустыне нагой, как волны морей, волноваться и бить, —Я не захочу увидеть людей, друзей былых и кровных родных,Я не захочу услышать о них, об их делах, ничтожных и злых!»В последний раз Абул Маари, обратясь, на Багдад уснувший взглянул,Свой
морщинистый лоб с отвращеньем отвел и к шее верблюда любовно прильнул,Со сладостной лаской поэт целовал горячим лобзаньем верблюда в глаза,И одна за другой палящей росой по ресницам поэта стекала слеза.Со звяканьем нежным, качаясь в песках, спокойно, размерно шагал караван,По пустыне вперед совершал свой поход к голубым берегам неизведанных стран.
Сура 2
И тот караван, виясь как змея, меж пальм горделивых свой путь совершал.И песок поднимал, песка караван, и ветер игривый ту пыль развевал.«Вперед, караван! что кинули мы, чтоб глядеть, сожалея, на жизнь прошлых лет?»Так в душе сам с собой говорил с тоской Абул Маари, великий поэт.«Что за нами осталось, о мой караван! чтоб вернуться назад, в отчизну свою?Покинули мы друзей и жену? богатство и славу, родных и семью?Покинули мы людей и народ? закон, справедливость, отчизну, права?Иди и не медли! покинули мы лишь оковы и цепи, обман и слова!Ах! женщина что? кровожадный паук, коварный и лживый, тщеславье без дна,Что любит лишь хлеб твой; и, яд в поцелуй вливая, другому она продана!На ветхой ладье лучше в море плыви, чем женщине, клятве преступной, поверь:Устами ее Иблис говорит! о блудница, в красивом обличии зверь!О лилии чистой, лучистой звезде ты мечтал, ты желал спать под светлым крылом,Ждал, что будет она бальзамом для ран, над страдающей жизнью сияющим сном,—Ты грезил о песне, как песнь родника, что влечет и поет в голубых берегах.Жаждал сладостных слез на небесной груди, бессмертной росы на прелестных очах!Но жаждущим душам женщин любовь только горечь сулит, как морская вода.В сладострастном томленье ты тело лобзал, не насыщен и с новым желаньем всегда!О бесстыдное тело женщин! змея! преступленья и зла сатанинский сосуд!Упоения горьки, палящие плоть, и на солнце души они тучу несут!Ненавижу любовь, этот буйный прибой обжигающих больно, палящих пучин,Этот сладостный яд, опьяняются чем и жалостный раб, и царь-властелин!Ненавижу любовь, что жестока, как смерть, что рождает повсюду зло без узды,Неисчерпаемый ключ, что струит на весь мир постыдную тину вместо воды!Ненавижу я женщин, лобзания их, гнушаюсь коварств, оскверняющих нег,От порочного ложа ласки бегу и родильницы одр проклинаю навек!Вас, жестокие роды и боли, кляну! порождаете вы стаю хищных випер,Что, клубяся, шипят и друг друга язвят, чадной страстью сквернят звезды выспренных сфер!Тот бесчестен, себя превратил кто в отца, из блаженного сна вызвал новый росток,В жизни сей стебелек на страданья обрек и над ним бытия геенну зажег!„Согрешил мой отец в былом предо мной, но я ни пред кем греха не свершил!“Напишите так на могиле моей, если мне суждено ведать радость могил.Доколе вокруг изумрудных брегов Геджаса гремит прибоя удар —Желать я не буду женской любви, искать я не стану обманчивых чар.Скорей возжелаю терновник ласкать, его куст целовать, что дик и колюч.Скорей на скалу главу положу, ланитой прильну на камень горюч!»И караван, стозвучно звеня, свой путь продолжал, виясь как змея,Спокойно и стройно к пустыне нагой он шел всё вперед в золотые поля.Казалось, рыдали в ночи бубенцы и звонкие слезы по капле лились,Как будто рыдали о том, что в былом любил Маари, и твердили: «Вернись!»Свирели зефиров пели во мгле так сладко, нежней, чем напевы шарги,Про раны любви, про тоскливую скорбь, про тихие сны и мечтанья тоски.Были сумрачны думы Абул Алы, и грусть его снов — без конца, без границ,Как путь, что угрюмо тянулся средь мглы, вился меж песков без конца, без границ.В душе тосковал Абул Маари, безнадежной тоской было сердце полно,К созвездиям нежным он взор устремлял, с безбрежным путем сливаясь в одно,Но назад не глядел на пройденный путь, и душа не горела забытым былым,Отвечать не хотел на приветы других и приветов не слал караванам другим.
Сура 3
И караван Абул Алы, как ручей, что журчит посреди тишины,Спокойно и стройно шел всё вперед при сладостном свете смиренной луны.И луна, словно грудь юной девы — из тех, что мечтают в дженнате, прозрачна, светла,То стыдливо скрывалась во мглу облаков, то зыбко и нежно по небу плыла.В благовонную дрему укрылись цветы, из алмазов надев несравненный убор,Птицы, с крыльями радуг, ласкались, дрожа; доносился их щебет как радостный хор.Ароматом гвоздики нашептывал ветр сказки древних времен, сказки Шехерезад;Кипарисы и пальмы в изнеженном сне у старой дороги качались в ряд.Сказкам ветра внимая, Абул Маари сам с собой говорил, знаменитый поэт:«Вся вселенная — сказка, полная чар, где нет конца и начала где — нет.Кто же сплел эту сказку, роскошный рассказ, сплел с ней вместе созвездья, бессчетность чудес?Говорит беспрестанно с таким волшебством на бессчетность ладов, говорит, но исчез?Возникают народы, уходят во мглу, но никто разгадать смысла сказки не мог.Лишь поэты порой, что-то в ней угадав, бессмертный напев оставляют в залог.Начала ее не слышал никто, не услышит никто ее конца,Но веками живет каждый жизненный звук, без начала живет, живет без конца.Для каждого, кто приходит в сей мир, прекрасная сказка также нова,Начинается с жизнью, до смерти звучит, пока жив человек, эта сказка жива.Вселенная — сказка, жизнь — некий сон, народы — прохожий в пути караван,Идущий вперед с пламенеющим сном к недвижным могилам неведомых стран.Слепцы и безумцы, не чувствуя сна, упорно не внемля той сказке святой,Вырывают с борьбой друг у друга куски, друг друга толкают к могиле с борьбой.Мы создали сами законов ярмо; паук нам расставил губящую сеть;Волшебную сказку мы сами мертвим и снам не даем их огнем пламенеть.Злосчастные люди! всё будет лишь прах: ваши злые сердца и дела ваших рук.Безучастное время сотрет все следы кровавой расправы, и славы, и мук!И ветер беспечный будет свистеть над плитами ваших забытых гробов,Ибо вы не сумели упиться вполне этой сказкой волшебной, целебностью снов!»Меж тем караван бриллиантовых звезд свой путь совершал по небесным путям,И торжественно-ясный, божественный звон звенел неумолчно в просторах и там.Был полон весь мир, очарован во сне беспредельным напевом, перезвоном с высот,И душой ненасытной Абул Маари неумолчным внимал перезвонам с высот.«Иди, караван мой! сплетая свой звон со звоном небесным, нетленным, иди!В материнское лоно природы веди, развей мои стоны, назад не гляди!В тот светлоодеждный, неведомый край, к одинокой, далекой, безвестной стране,Где есть мой оаз, где грез моих ключ звенит, освежая, в святой тишине!Молчаливое небо! со мной говори языком твоих звезд и меня утешай!Ты сердце мое, что мир уязвил, что ужалили братья, в тиши обласкай!Свободен мой дух! над собой не терплю я ни силы, ни власти, всё — воля моя:Нет для меня ни блага, ни зла, ни суда, ни закона, я сам — свой судья!Над моей головою быть не должно ни защиты, ни крова от вечной Судьбы;Пусть вне жизни моей как в темнице темно, пусть там, где не я, цари и рабы!Быть хочу вне пределов, не ведать владык, долга не знать, забыть божество:Быть свободной безмерно, безгранно во всем — душа моя жаждет лишь одного!»Караван всё вперед совершал свой поход, и сияли над ним — так смеется дитя —Очи вечно свободных, сверкающих звезд, в тверди синей над тихой пустыней блестя.Росою волшебной в дремотной ночи весь искрился путь в бирюзовой дали;В бирюзовую даль, в безмятежную даль верблюды, качаясь, размеренно шли.