Стихотворения
Шрифт:
Стих. 1868 – Стихотворения Ф. Тютчева / Подгот. И.Ф. Тютчев и И.С. Аксаков. М.: Тип. А. Мамонтова, 1868.
Соч. 1886 – Сочинения Ф.И. Тютчева. Стихотворения и политические статьи / Подгот. Эрн. Ф. Тютчева, наблюдение за печатью А.Н. Майков. СПб., 1886.
Соч. 1900 – Сочинения Ф.И. Тютчева. Стихотворения и политические статьи / Подгот. Эрн. Ф. Тютчева, А.А. Флоридов; предисл. И.Ф. и Д.Ф. Тютчевых. СПб., 1900.
Труды ОЛРС – Труды Общества любителей российской словесности при Императорском Московском университете. М., 1812, 1816–1826.
Урания. 1826 — Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской словесности, изданная М. Погодиным. М., 1826.
«ВСЕСИЛЕН Я И ВМЕСТЕ СЛАБ…» 1810-е. Впервые – Новые стихотворения. 1926. С. 85. Датируется 1814–1815 гг. или концом 1810-х. Согласно помете в автографе, это перевод, но источник его не установлен.
ПОСЛАНИЕ ГОРАЦИЯ К МЕЦЕНАТУ, В КОТОРОМ ПРИГЛАШАЕТ ЕГО К СЕЛЬСКОМУ ОБЕДУ. <Февраль 1819>. Впервые – Труды ОЛРС. 1819. Ч. 14. Стихотворения. С. 32–36. Первое опубликованное стихотворение Тютчева. Вольный перевод оды римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65–8 до н.э.), обращенной к его покровителю Гаю Цильнию Меценату (Оды, Кн. III, 29). Перевод длиннее оригинала, причем Тютчев убрал все древнеримские реалии, распространил речь о добродетелях государственного мужа и внес чуждые подлиннику религиозно-дидактические мотивы (см. со слов «Благоговейте, персти чада!»). Стихотворение было прочитано на заседании ОЛРС 8 марта 1819 г. Крины – лилии. Кастальские девы – музы. Пенат (римск. миф.) – бог-хранитель домашнего очага. Небесный лев – созвездие Льва, знак августа. Сильван (римск. миф.) – бог леса и дикой природы, отождествлявшийся с греч. Паном. Фемиды жрец – судья. Отец природы – в оригинале здесь Юпитер, верховное божество. Нот — южный ветер.
УРАНИЯ. <Июль 1820>. Впервые – Речи и отчеты Императорского Московского университета. М., 1820. С. 1–6; вышел также отдельный оттиск с титульным листом (М., 1820). Стихотворение было прочитано на торжественном годовом собрании Московского университета 6 июля 1820 г. Перекликается с приуроченными к университетским торжествам стихотворениями А.Ф. Мерзлякова, в которых также оптимистически освещаются роль и судьбы наук и искусств в истории человечества («Ход и успехи изящных наук», 1812; и др.). Из других русских сочинений аналогичной тематики к тютчевскому ближе всего стихотворение Н.М. Карамзина «Поэзия» (1792). Урания – «небесная», в греч. мифологии муза астрономии; здесь олицетворение Премудрости (Софии). Дщери Мнемозины (греч. миф.) – девять муз, дочери персонифицированной памяти. Хариты (греч. миф.) – богини изящества и привлекательности, соответствуют римским Грациям. Урании остров – аллегория странствующего во времени «храма наук», в ближайшем смысле – Московский университет. Аквилон — северный ветер. Фарос — здесь: маяк. Небесныя храм – т.е. храм Урании, в котором она как Мудрость окружена девятью (по числу муз) аллегорическими фигурами: Мир, Суд правый, Страх Божий, Благосердие, Верность, Любовь к отчизне, Доблесть, Терпенье и Труд. Вавилон, Фивы (египетские) и Персеполь (столица древнеперсидского царства) – в древности эти города были центрами культа солнца; статуя Мемнона возле Фив некогда издавала гармонический звук при появлении солнечных лучей. Эгея на брегах – на берегах Эгейского моря. Певец слепой – легендарный греческий поэт Гомер (VIII в. до н.э.); среди приписываемых ему сочинений есть несколько гимнов к Аполлону, богу солнца. Удары… Ареевой десницы – то же, что Марсов гром, т.е. действия бога войны. Лебедь Мантуи – римский поэт Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70–19 до н.э.), уроженец Мантуи; с рассказа о гибели Трои злосчастной начинается его поэма «Энеида». Сатурн – здесь: олицетворение времени. Феррарский орел – итальянский поэт Торквато Тассо (1544–1595), долго живший в Ферраре, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим» о первом крестовом походе 1096–1099 гг. Храм Солимы – Храм Гроба Господня в Иерусалиме. Таг – Тахо, главная река на Пиренейском полуострове. Младой Певец – португальский поэт Луис де Камоэнс (1524–1580), автор поэмы «Лузиады» о плавании Васко да Гамы в Индию. Два гения – английский поэт Джон Милтон (1608–1674) и немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803): первый гремел паденье человека в поэме «Потерянный Рай», второй – благовестил спасенье в евангельской эпопее «Мессиада». Росский Пиндар – М.В. Ломоносов, называемый так по аналогии с греческим одописцем Пиндаром (VI – V вв. до н.э.) и прославлявший царя-героя Петра I и царствование императрицы Елизаветы Петровны. Аракс – здесь: Волга, на берегах которой, под Казанью, родился Г.Р. Державин, Певец Фелицы, т.е. императрицы Екатерины II. На троне Человек – слова из стихотворения Державина «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1779), т.е. будущего царя сердец Александра I. Закрылись Януса врата – т.е. установился мир после победы над Наполеоном в 1815 г. И здесь, где все – от благости твоей… – в Московском университете, обновленном после пожара Москвы 1812 г.
«НЕВЕРНЫЕ ПРЕОДОЛЕВ ПУЧИНЫ…» 14 сентября 1820-го. Впервые – Соч. 1900. С. 13. Обращено к Семену Егоровичу Раичу (наст. фамилия Амфитеатров, 1790 или 1792–1855), в недавнем прошлом домашнему учителю Тютчева, поэту и переводчику. Написано по случаю завершения им перевода поэмы Вергилия «Георгики», над которым он трудился с 1818 г., долгое время никому, кроме Тютчева, его не показывая (отдельное издание вышло в 1821 г.). Древо Аполлона – лавр.
К ОДЕ ПУШКИНА НА ВОЛЬНОСТЬ. 1820? Впервые – Русская старина. 1887. Т. 56, октябрь. С. 129 (здесь слова «царей» и «тиранам закоснелым» заменены точками, строка «своей волшебною струною» пропущена). Отклик на оду А.С. Пушкина «Вольность» (1817 или 1819). Тютчев говорил о ней с М.П. Погодиным 1 ноября 1820 г., на этом основании стихотворение обычно датируют ноябрем, но есть также предположение, что оно написано раньше – летом 1820 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 38, 40). Дух Алцея – греческого лирика Алкея (VII – VI вв. до н.э.), прославившегося тираноборческими стихами для исполнения в кругу пирующих заговорщиков – членов гетерии (политического союза знатных граждан). Под царскою парчою… смягчай, а не тревожь сердца! – В «Вольности» Пушкин, обращаясь к «владыкам», напоминал о казни французского короля Людовика XVI и убийстве Павла I. Представление о назначении поэзии смягчать «жестокие сердца» и служить миру и согласию ближайшим образом восходит к Н.М. Карамзину. См. также стихотворение Тютчева «Поэзия» (1850).
ВЕСНА (Посвящается друзьям) («Любовь земли и прелесть года…»). <1821>, <1828>. Впервые (первый вариант под заглавием «Весеннее приветствие стихотворцам») – Труды ОЛРС. 1822. Ч. 1. Сочинения в прозе и стихах. С. 164–165; второй вариант – Русский зритель. 1828. Ч. 3. № 11–12. С. 195–196. Стихотворение было прочитано на заседании ОЛРС 30 апреля 1821 г. В первом варианте отсутствовала обращенная к «наставникам» заключительная строфа, а между третьей и четвертой строфами имелись еще восемь стихов:
О вы, чей взор так часто освященБлагоговения слезами,Природы храм отверст, певцы, пред вами!Вам ключ к нему Поэзией вручен! —В парении своем высокомНе изменяйтесь никогда!..И вечная природы красотаНе будет вам ни тайной, ни упреком!..А.Н. М. («Нет веры к вымыслам чудесным…»). 13 декабря 1821-го. Впервые полностью – Русский зритель. 1828. Ч. 4. № 13–14. С. 70–71; ранее две первые строфы были приведены в статье Д.П. Ознобишина – Северная лира. 1827. С. 358–359. Адресовано Андрею Николаевичу Муравьеву (1806–1874), впоследствии поэту, известному духовному писателю и церковному деятелю. Домашним учителем у него в 1820–1823 гг., как и ранее у Тютчева, был С. Е. Раич, восхищавшийся наивным восприятием природы у «древних» и, возможно, подавший ученикам повод для дискуссии, в которой Муравьев выступил в роли скептика и рационалиста, а Тютчев – в роли энтузиаста и обличителя «раба ученой суеты». См. также стих. «Андрею Николаевичу Муравьеву» («Там, где на высоте обрыва…», 1869).
ОДИНОЧЕСТВО (Из Ламартина). 1820–1821, <март 1822>. Впервые – Русский инвалид. 1822. № 68 (17 марта). С. 271–272; ранняя редакция (под заглавием «Уединение») вышла чуть позднее – Труды ОЛРС. 1822. Ч. 2. Сочинения в прозе и стихах. С. 231–233. Перевод стихотворения французского поэта Альфонса де Ламартина (1790–1869) «Уединение» («L’isolement»), открывавшего первый сборник его стихов «Поэтические размышления» («M'editations po'etique», 1820). Первая редакция перевода была прочитана 18 марта 1822 г. в ОЛРС в Москве, вторая – 20 марта 1822 г. в Вольном обществе любителей российской словесности в Петербурге.
ГЕКТОР И АНДРОМАХА (Из Шиллера). <1822>. Впервые – Труды ОЛРС. 1822. Ч. 2. Сочинения в прозе и стихах. С. 204–205. Перевод стихотворения Фридриха Шиллера (1759–1805) «Прощание Гектора» («Hektors Abschied», 1780) на сюжет из VI песни «Илиады» Гомера, где рассказывается о прощании Гектора, сына троянского царя Приама, с женой Андромахой и сыном Астианаксом, перед тем как отправиться на поединок с Ахиллом, в котором Гектору предстоит погибнуть. Написано до отъезда Тютчева за границу в июне 1822 г. Пелид — Ахилл, сын Пелея. Пергам – Троя. Стикс, Лета – реки в царстве мертвых.