Стихотворения
Шрифт:
Русский перевод - А. Парин (1979).
10 Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом.
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА
ЛИ ХЕНТА ИЗ ТЮРЕМНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
WRITTEN ON THE DAY THAT MR LEIGH HUNT LEFT PRISON
Написан 2 февраля 1815 г. в день освобождения Ли Хента, пробывшего 2 года в тюрьме за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV (1820-1830).
"КАК МНОГО СЛАВНЫХ БАРДОВ ЗОЛОТЯТ..."
"HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME.
Написан
Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.
Перевод Сергея Сухарева:
Из бардов, золотивших нить времен,
Мне многие дарили наслажденье:
Восторг питал мое воображенье,
В раздумия бывал я погружен.
5 Возьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон
Толпой летят прекрасные виденья:
Не в суете смятенного вторженья
Нет, сердце полнит мелодичный звон.
Вот так все голоса округи дальной,
10 Все звуки, что несутся вразнобой
И клики птиц, и ветра спор с листвой,
И ропот вод, и колокол прощальный,
В гармонии сливаются одной
Возвышенной и сладостно печальной.
ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ
ТО A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES
Написан 29 июня 1816 г. Адресован, очевидно, после небольшой размолвки, закончившейся примирением, Чарльзу Джереми Уэллсу (1800-1879), школьному приятелю Тома Китса, не чуждому литературе. В 1818 г. Уэллс послал Тому Китсу ряд писем от имени некоей Амены, якобы влюбленной в Тома. Узнав об этом, Китс с негодованием осудил эту шутку, ускорившую, по его мнению, развитие смертельной болезни брата.
Русский перевод - А. Парин (1979).
К ДЖ. А. У.
ТО G. A. W.
Написан в декабре 1816 г. Обращен к Джорджиане Августе Уайли (1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой Джорджа Китса.
Русские переводы - А. Покидов (1978), В. Потапова (1979).
К ОДИНОЧЕСТВУ
"О SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL..."
По всей вероятности, написан в октябре 1815 г. Это первое опубликованное стихотворение Китса - 5 мая 1816 г., в еженедельнике Ли Хента "Экзаминер".
См. статью Г. Кружкова "Первый русский перевод из Дж. Китса" (Литературная учеба, 1980, Э 4, с. 195-198), в которой этот сонет сопоставлен со стихотворенирм Н. П. Огарева "Sehnsucht" (1856).
Русские переводы - С. Сухарев (1971), Г. Кружков (1972), В. Потапова (1975).
Перевод Григория Кружкова:
К ОДИНОЧЕСТВУ
О, если осужден я жить с тобой,
То не средь этих пасмурных строений!
Пускай Природы благодатный гений
Овеет нас над вольной крутизной!
5 И в лес уйдем; и вот над головой
Зеленых арок шевельнутся тени,
Ручей блеснет в кустах, прыжок оленя
Спугнет шмеля с качели травяной.
Да, это - благо; но ловить в тиши
10 Речь сладкую, где отзвуки души
Мечтательной и дум невероломных,
Всего блаженней; выше нет отрад,
Когда к твоим убежищам укромным
Два сходных сердца вместе улетят.
МОИМ БРАТЬЯМ
ТО MY BROTHERS
Написан 18 ноября 1816 г., в день 17-летия Томаса Китса.
Русский перевод - А. Парин (1979).
"ЗОЛ И ПОРЫВИСТ, ШЕПЧЕТСЯ ШАЛЬНОЙ..."
"KEEN, FITFUL GUSTS ARE WHISP'RING HERE AND THERE..."
Написан в октябре - ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Хента в Хэмпстеде.
Русские переводы - С. Сухарев (1973), Б. Дубин (1975).
12 Оплакавший погубленного Паркой...- Имеется в виду элегия Мильтона "Лисидас", написанная на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения (ср. с. 375).
14 Петрарка Франческо (1304-1374) - итальянский поэт, родоначальник новой европейской лирики. 8 апреля 1341 г. был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии. Во многих стихотворениях Петрарки образ Лауры связывается с вечнозеленым лавром.
СОНЕТ ("ТОМУ, КТО В ГОРОДЕ БЫЛ ЗАТОЧЕН...")
"ТО ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT..."
Написан в июне 1816 г. Первая строка сонета - перифраз строки Мильтона: "Так некто, в людном городе большом / Томящийся..." ("Потерянный рай", IX, 445, пер. Арк. Штейнберга).
Перевод С. Я. Маршака впервые был опубликован в 1945 г. Заглавие "Сонет" дано переводчиком.
Перевод Сергея Сухарева (1970):
Тому, кто жил в неволе городской,
Дороже нет улыбки небосклона:
Он рад шептать молитву упоенно
В лицо открытой выси голубой.
5 Какое счастье - знойною порой,
Укрывшися в волнах травы зеленой,
Перечитать легко и просветленно
Быль о любви, застенчиво простой.
И, возвращаясь на ночлег долиной,
10 К плывущей тучке устремив глаза,
Прислушиваясь к трели соловьиной,
Грустить, что промелькнула дня краса
Как ангелом пролитая, по сини
Безмолвно проскользнувшая слеза.
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ГОМЕРА
В ПЕРЕВОДЕ ЧАПМЕНА
ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER
Написан в октябре 1816 г., ранним утром, по возвращении от Ч. К. Кларка, вместе с которым Китс, не владевший древнегреческим языком, читал "Одиссею" в переводе английского поэта и драматурга эпохи Возрождения Джорджа Чапмена (1559?-1634). Перевод Чапмена выполнен рифмованным пятистопным ямбом, образная система во многом далека от гомеровской, однако решительное предпочтение, отданное Китсом переводу Чапмена - в противоположность считавшемуся образцовым "классицистскому" переводу Александра Попа и "сентименталистскому" переводу Уильяма Каупера, - в полной мере отражает романтические пристрастия Китса. Сонет был опубликован 1 декабря 1816 г. в еженедельнике "Экзаминер" и, по словам Ли Хента, "властно возвестил о явлении нового поэта".