Грегор Лашен родился 8 мая 1941 года в Юкермюнде (Передняя Померания). После школы учился в Киле, Цюрихе, Берлине, Вюрцбурге и Бонне, изучал филологию, философию и искусствоведение. С 1972 года преподавал современную немецкую литературу в голландском городе Утрехте, несколько лет назад вышел на пенсию, живет в Бремене. В течение пятнадцати лет возглавлял удивительный по своему размаху проект по переводу европейских поэтов “Poesie der Nachbarn” — “Поэзия соседей”. В 1996 году стал лауреатом премии Петера Хухеля. В 2004-м получил почетную премию Фонда Шиллера.
Такова (очень сокращенно) официальная часть биографии. Теперь можно перейти к существенному.
В поэзии Грегора Лашена удивительным образом сочетаются черты, характерные для его поколения, и индивидуальные особенности, отличающие — и радикально
отличающие! — его от этого поколения. Свободный стих, подчеркнутая непатетичность, ясность — это как бы часть общей послевоенной поэтики, поэтического мейнстрима того времени. Ханс Вернер Рихтер, духовный руководитель, чтобы не сказать идеолог “Группы-47”, неформального объединения литераторов, в наибольшей степени определившего послевоенный литературный ландшафт Германии (в него входили, например, Генрих Белль, Ингеборг Бахман, Гюнтер Грасс, Мартин Вальзер), сказал как-то по поводу подчеркнуто поэтической и ритмизованной, музыкальной манеры чтения Пауля Целана, что тот “бубнит, как раввин в синагоге”. Вообще-то, латентный антисемитизм послевоенных немецких левых — это отдельная и сложная тема, которой сегодня посвящаются специальные исследования, но несомненно, что Рихтер имел в виду именно непрозаическую приподнятость манеры чтения Целана. [1] Впрочем, Грегор Лашен, также принимавший участие в выступлениях и заседаниях “Группы-47”, — безусловный почитатель и сторонник Целана. Одна из индивидуальных особенностей Лашена — это то, что он говорит как бы отвернувшись от “видимой стороны жизни”, пользуясь замечательной формулировкой Елены Шварц.
1
Все — все! знакомые мне немцы, слышавшие (в живую или в записи) чтение Иосифа Бродского, говорили (вполне впрочем восхищенно), что он-де поёт, как православный священник. И не спрашивайте, откуда взялось их представление о православном богослужении.
Игорь Булатовский, переводя Лашена, нашел, мне кажется, ключ к его поэзии. Говоря о северной эстетике Лашена в своем эссе “Горизонт окликания. Введение в книгу Грегора Лашена „Окликание горизонта“”, он приводит следующий отрывок из статьи Клейста о картине Фридриха “Монах на берегу моря”: “Картина с ее двумя-тремя таинственными предметами глядит на тебя, как Апокалипсис, как будто она полна ночных мыслей Юнга, и поскольку у нее, в ее однообразии и безбрежности, нет, кроме рамы, никакого переднего плана, то, когда смотришь на нее, кажется, что у тебя отрезаны веки”. Это в самом деле удивительно подходит к стихам Грегора Лашена. Очень жесткий отбор предметов и явлений, которые можно допустить в пространство поэтической речи, сочетаются у него с предельно эмоциональным подключением к этим предметам и явлениям. Там, где поэты его поколения остановились на регистрации явлений окружающей жизни и/или индивидуальной медитации, Лашен сделал еще один шаг — шаг в пропасть музыки. Его непатетичность непатетична до своего рода патетики. Его ясность так ясна, что покрывается дымкой. Сам Лашен тоже однажды использовал слова Клейста для пояснения своих мыслей о другом поэте. Этими словами я и хочу закончить свое маленькое вступление: “Все, что совершенно, кажется чудаковатым, особенно во времена, когда чудо поэзии остается чужим для подавляющего большинства людей на земле”.
Книги Грегора Лашена: Ankündigung der Hochzeitsnãchte. Frankfurt am Main, 1967; Die andere Geschichte der Wolken. München und Wien, 1983; Anrufung des Horizonts. Skagen-Zeit. Bremerhaven, 1987; Jammerbugt-Notate. Heidelberg, 1995; Die Leuchttürme tun was sie können. Springe, 2004.
Предлагаем читателям “Звезды” перевод нескольких стихотворений из книги “Окликание горизонта”.
Ольга Мартынова
Небесный переписчик
По следу его — свободныбывшие моря куски, их дно.Меж голубыми щукаминеба — счисленье: песокморе кормить идет,в черную сердцевину. Спрятанные часы,тикающий свет, согреваютветер.
Странствие камней
На дне моря подслушивают камни,изглоданные до сходства с погибшими кораблямии утопленниками, и видят: старые реки приходят,и нет у камней передышки с начала времен.Только
лицо.Здесь: Каттегати Скагеррак,пригнанные друг к другу.И времена никогда не меняются.Так подслушивают на дне моря камни,подглоданные, чтоб шагать по земле, гдеподновятся они, чтоб опять — ветру на зуб,и нет у камней передышки с начала времен.Только лицо.
Могила Дракмана
Медленно, в духе вечности, частьза частью, хочу я уйти со своей могилойв море: ты забираешь меня,посеянного на крайней кромкесуши, часть за частью, и чуткимязыком плыву я отсюда. За мной,в дюнах немецкого бетона, много —частье, стрелоокое в сторону моря,острой травою раскрашено.Жители Скагена взяли его могилувместе с ледниковым валуномвспять глубоко в желтоенёбо кромки. Там смотрит онна все останки иноязычья, на морепростительно,постепенно ссыхаясьдо размеров открытки.
Знаки Кандестедерне
Только ход, вечный, изме´нный, плоскостьи кромка в одном, отвесная глубина, тяжкийгрохот прислушивается к себе, поросшее острой травойслоеное нагромождение желтизны, этот языкпочвы втягивается в море. Нижний слой речисветится. Ржавой головешкой,угасшей в песке, отставной военный маякнад глубиной, захваченный мелким зверьем, наконецкостной достиг белизны, отмороженный голоси тяжкобывшая жизнь, что погребла себяв этом окружье, навечно к тому же.
Старая кузница в Скагене
Зимостойкие, под чернымистропилами кузницы,тесно-тесно висятрядком головы битком набитые,сны старой утвари, зимостойкиешлифованные руки, рихтованные тулова,неначертанные буквы работы,телесной игры, хожденья на голове —в красном свете крыш с белымиободками: зимостойкие летачертят эти историивспять, впредь.
Красное облако
Глубокая колея узко выбегает из сушина желтый обрыв к воде,под сосны, широкой ладоньюпригнутые. Над ними — большая стена,а на ней, посреди, одиноко —красное облако, сжатое,тонкое. Сустав жизни, выдуманныйдля этой картины и ее теней.
Падение
Деревья не снесли зеленой ноши,стоят перстами белыми под ветромодни, шум-гам притихшего просторавкруг них не умолкает. Серо дыханье,и дно на дне так тяжело,оно налито до краев,и веет хворь со всех краев,как тихий ветер, буря наполняет терпеливотела прекрасные, пока они не стануткак те деревья были в шуме-гамепритихшего простора, стоящие одни,как белые персты, беззвучно.