Столичные каникулы
Шрифт:
– Гаг? – Обедиа опустил нож.
– Так я называю мою бабушку. Все думают, что этот выходной я провожу у нее, – объяснила Джоселин.
– Ах вот как!.. – Он понимающе кивнул. – И она помогла вам сбежать?
– И даже купила мне для этого одежду, – добавила Джоселин, широко улыбаясь. И вдруг вспомнила еще кое-что, от чего улыбка ее стала шире. – Представляю, как разволновался бы Декстер, если бы узнал, что я нахожусь в доме незнакомого мужчины!
– А Декстер – это… – попробовал угадать Обедиа, – ваш дедушка?
– Нет,
– Понимаю. Может, наоборот, обрадовался бы, узнай, что вы здесь?
– Вообще-то, они оба обрадовались бы. Представляете, они мечтали, чтобы мой сегодняшний день был похож на историю из старого фильма «Римские каникулы»!
– О да, с Грегори Пэком и Одри Хепберн. Я помню этот фильм. – И Обедиа покачал головой, погрузившись в воспоминания. – Красивая романтическая история, но конец меня огорчил: они расстались, и каждый из них пошел своей дорогой.
– А вы тоже романтик, как я посмотрю! – развеселилась Джоселин.
– Да, – не стал отрицать старик, затем, глянув через плечо, прошептал: – Я открою вам маленький секрет. – Он придвинулся к ней поближе. – В душе каждый из нас романтик. Многие просто скрывают это из боязни прослыть чудаками. А некоторые хоронят романтизм глубоко в душе, уверяя самих себя, что у них нет к нему склонности.
– Неужели? – удивилась Джоселин и хотела было подвергнуть сомнению его слова, хотя и подозревала, что это правда.
– Итак, во сколько же Золушка должна вернуться с бала? – полюбопытствовал Обедиа.
– Вы настоящий романтик! – засмеялась Джоселин. – Я должна вернуться завтра к семи утра.
– В таком случае у вас еще куча времени, чтобы успеть потанцевать с вашим сказочным принцем!
Эта идея ее вновь рассмешила:
– У меня нет шансов! Или вы забыли, что он повредил колено?
Черные глаза Обедиа сверкнули:
– Так, значит, вы все-таки считаете Такера своим сказочным принцем?
Джоселин тут же поспешила отвергнуть это утверждение:
– Я не это имела в виду.
– Конечно, нет. – Он покачал головой и усмехнулся.
– Обедиа, ну хоть вы не начинайте… – возмутилась она почти в гневе. – Это довольно сложно завязать отношения с Такером, я уже не говорю о том, что мне предстоит как-то все объяснить Гаг, не соврав при этом.
– Извините, – улыбнулся он. – Однако вы должны знать, что большинство романтических встреч только показывают путь в прошлое.
– Не нахожу в этой встрече ничего романтического, – стояла на своем Джоселин.
– Конечно, нет. Я ошибся.
Обедиа просто шутил, и она это знала. И уже не в первый раз Джоселин задалась вопросом, как она могла попасть в такое затруднительное положение. Все вышло совершенно не так, как она планировала в Редфорд Холле. Ее день не предполагал никаких увечий и событий. Она просто хотела побродить по городу, осматривая достопримечательности.
А с другой стороны, это было похоже на то, чего желала ей бабушка. Что-то, что добавило перчинки в ее небогатый на события день – даже много перца! Что-то, благодаря чему его нельзя было назвать скучным.
«Мне совсем не скучно, Гаг», – подумала Джоселин, абсолютно уверенная, что где-то она все же потеряла контроль над ситуацией. От радости за внучку бабушка обязательно пожала бы ей руки, если бы она знала.
Блисс Уэйкфилд вошла на кухню. Ее изумрудно-зеленый шелковый шарф волной струился с плеч. Когда она остановилась, он складкой опустился на одну ее руку. Осанка Блисс, как всегда, была безупречной. Не обращая ни малейшего внимания на охранников, которые сидели за обеденным столом, она обратилась к Декстеру:
– Ну, наконец-то. Я везде тебя ищу. – В ее голосе звучали нотки упрека.
– Мадам что-нибудь желает? – равнодушно протянул Декстер с английским акцентом.
– Я нет. А вот Джоселин просит горячего чая с тостами. Как только все будет готово, можешь отнести ей в комнату, – распорядилась Блисс и повернулась к выходу.
– Чай? – удивился Декстер, играя свою роль. – По утрам мисс Джоселин всегда пьет кофе.
– Не всегда, – поправила его Блисс. – Во всяком случае, не сегодня. Она не очень хорошо себя чувствует, и поэтому ей хочется горячего чаю.
Агент Бассет мгновенно отреагировал на эти слова:
– Она заболела?
После небольшого замешательства Блисс перевела на него взгляд и приняла позу, достойную королевы.
– Нет, не заболела. Ей просто немного нездоровится.
– А что не так? – Он подозрительно прищурился. Блисс бросила на него холодный взгляд, и ее подбородок задрожал.
– Во времена моей молодости женщины не обсуждали эту тему в разнородной компании. Думаю, вы сделаете отсюда соответствующие выводы.
Внезапно в глазах холостого агента блеснула догадка, которая заставила его немного смутиться. Он перевел взгляд на женщину-агента, осознав, о какой секретной подробности идет речь. Оба женатых агента улыбнулись и обменялись понимающими взглядами.
– Достаточно сказать, – продолжала Блисс, – что день, проведенный в постели, подействует на мою внучку самым чудесным образом. Уверена, к завтрашнему утру она снова будет в форме.
Посмотрев на агента Донну Траверс, Бассет предложил:
– Может, вам следует проверить и узнать, требуется ли какая-нибудь помощь с нашей стороны?
Под холодным взглядом бабушкиных глаз агент Траверс замешкалась немного, а затем отрицательно покачал головой:
– Не думаю, что есть такая необходимость. Миссис Уэйкфилд права, хороший сон – лучшее лекарство.