Столкновение у Балансира
Шрифт:
Он мог бы оставаться и при выключенном питании, но был слишком возбужден для такого шага. К9 провел диагностику и проанализировал свои реестровые файлы. Он прекрасно осознавал, сколь близко он прошел от края: Анакин едва не уничтожил его, активировав ре-пульсор. Дроидам редко напоминали подобным образом об их уязвимости, и теперь у К9 была прекрасная возможность обдумать все, что произошло с ним за последние дни. Гибель едва не подстерегла его однажды, и кто знает, когда она подкрадется к нему снова. При таких обстоятельствах намеренное отключение питания было бы верхом недальновидности.
Это было, несомненно, абсурдное положение дел, но деваться было некуда. К9 просто боялся <заснуть> навечно. * А потому он устроился поудобнее и принялся ждать.
* * *
Гаэриэль Каптисон ступила на летную палубу ангара крейсера <Страж>, в котором была припаркована <Госпожа удача>.
— Мне кажется, двух мнений тут быть не должно, — заявила она. — Нам нужно лететь на Дралл, на встречу с <Нарушителем>.
— Именно так, — согласился Ландо. — Если кто-то откопал на Дралле репульсор, мы просто не можем пройти мимо.
— Без меня, на этот раз, — сказала Дженика. — <Страж> и <Защитник> приглядывают за Балансиром, а я — наиболее квалифицированный эксперт по Балансиру из тех, что есть у вас в наличии. Я останусь.
Ландо кивнул.
— Вы правы, — произнес он. — Лейтенант Календа, а вы что скажете?
Левая бровь разведчицы взметнулась вверх, и она слегка качнула головой.
— Признаюсь, выбор не прост, — сказала она. — Но мне кажется, мое место рядом с адмиралом Оссиледжем.
Чтобы ты смогла приглядывать за ним? предположил Ландо.
— Отлично, — проговорил он вслух. — Тогда попрошу всех на борт, — А как же я? — воскликнул Ц-ЗПО. — Могу я сопровождать вас? Мои языковые навыки были бы гораздо полезнее на Дралле, чем здесь.
Калриссиана мучил соблазн отказать дроиду. Но самое неприятное заключалось в том, что дроид был прав. Допустим, они спускаются к репульсору и встречают там дралла, который не говорит на общегалактическом. Что тогда?
— Давай на борт, — рявкнул он. Ц-ЗПО засеменил вверх по трапу.
Гаэриэль и Календа распрощались с Дженикой и также взошли на борт <Госпожи удачи>. Ландо задержался на мгновение. Было нечто, что он должен был сообщить Дженике, поскольку другого случая могло и не представиться. И по ее изумленному выражению лица он понял, что она как будто бы ожидала этого. В действительности, она сама заговорила первой: — В этом месте вы, кажется, должны пуститься в долгое повествование о том, что прежде не встречали такой девушки, как я, и что желаете познакомиться поближе? Я права? Что-то вроде <мы много пережили вместе, между нами наладились некоторые отношения, и грех позволить им уплыть из-под носа>? Нечто гладкое, красивое, на что обычно клюет любая госпожа?
Ландо так и не смог определить, дразнит она его или бросает вызов, хочет отстраниться или, наоборот, побуждает к действиям. Странным было другое: это все не имело для него ровным счетом никакого значения. У него и прежде было множество романтических связей, но какое-то чувство подсказывало ему, что на этот раз все будет по-другому. Что этого раза не будет.
Ландо со вздохом покачал головой.
— Еще совсем недавно я бы действительно был готов сказать такое, да еще и подписался бы под каждым словом — хоть впоследствии наверняка и не вспомнил бы этого. Проблема в том, что я действительно произнес подобные слова — в адрес другой дамы, и на этот раз я не готов от них отступаться. Самое смешное в том, что я впервые в жизни ловлю себя на подобной мысли. И боюсь, сейчас мне придется дать обратный ход.
Дженика выглядела озадаченной. Не менее озадаченным казался и сам Ландо.
— Знаете, — проговорила она. — Это была классная речь. Видимо, вы повстречали невероятно удачливую даму — вторую, после своей <Госпожи удачи>. — Она протянула руку, и Ландо пожал ее. — Э… береги себя, Ландо. Должна заметить, я почти хотела, чтобы у нас с тобой действительно что-то завязалось — просто ради того, чтобы проверить свою реакцию. Теперь все идет к тому, что я об этом никогда не узнаю.
Ландо расплылся в своей широчайшей, самой обворожительной из улыбок, обнажив все до единого сверкающие белизной зубы.
— Как и я, — вымолвил он. — Ты тоже береги себя. — Он отпустил ее руку, взошел на борт <Госпожи удачи> и взял курс на пилотскую кабину.
Гаэриэль ожидала его в кресле наблюдателя по пра — \ вому борту яхты, Календа приютилась в кресле второго пилота.
— Итак, — проронила Календа, проводя предполетную подготовку, — она разрешит вам позвонить ей? — Взгляд ее был устремлен на приборы, но подергивание уголков рта выдавало ее с головой. Ландо не был уверен до конца, но ему показалось, что сзади раздалось хихиканье, весьма несвойственное бывшим премьер-министрам.
— Простите?
— Позвонить ей. Вы спросили, сможете ли вы ее увидеть, когда все это закончится. Она согласилась?
Ландо почувствовал, что краснеет. Неужели все было так очевидно? Или тут виновата его дурная репутация?
— Ну… хм-м… если вам так важно знать, она спросила меня, желаю ли я об этом попросить, но я сказал, что нет. Есть другие обещания, ждущие выполнения.
В этот раз Календа отвлеклась от приборов и уставилась прямо на него.
— Вы шутите, — сказала она. Ее привычный сбивающий с толку взгляд через плечо заметно смущал его.
— А нет, — вымолвил Ландо. — Не шучу. Не знаю, зачем я вам об этом рассказываю, но все было именно так. Слово делового человека.
Календа тихо присвистнула, покачав головой.
— Что ж, мадам премьер-министр, похоже, наши с вами ставки не оправдались. Капитан Калриссиан, не пора ли нам в путь?
— Мм-м… да, конечно, — буркнул Ландо. Он завершил свою собственную предполетную проверку и буквально через несколько секунд <Госпожа удача> плавно воспарила над палубой на репульсорах. Явно не перевелись еще случаи, когда он ловил себя на мысли, что ничего толком не смыслит в женщинах.