Страна динозавров
Шрифт:
Дойдя до невысокого обрывистого берега реки, мы уже и вовсе расслабились, с нетерпением ожидая, когда уже доберёмся до шлюпки, чтобы пообедать и тем самым хоть как-то утешить себя после не совсем удачной вылазки в лес.
— С таким же успехом могли бы и вчера прой… — не успел ещё даже договорить это слово, как лорд прокричал:
— В воду, живо! — и, сделав прыжок, толкнул нас, увлекая за собой.
Мы полетели в низ, ещё не подозревая, что произошло, грузно погрузились в воду, и тут же начав перебирать
Через мгновение тело ощутило влажную прохладу реки. Но я вскоре всплыл над поверхностью и, ощутив под собой твёрдое полотно дна, встал на него, очутившись по грудь в воде.
— Что… — попытался я было задать вопрос, но тут же понял в чём дело, увидев на берегу двух красноватых шестифутовых хищников, с голодными стеклянными глазами рассматривавших нас под собой.
Я хаотично заёрзал по одежде, пытаясь как можно быстрее снять с плеча ружьё.
Лорд Джон так же вынырнул из-под воды. В его руках уже было приготовленное к бою ружьё.
Но воспользоваться им он не успел: один из хищников быстро спрыгнул в воду и головой откинул того в сторону.
Я оказался в нескольких шагах от хищника, но вода сильно замедлила движения зверя, и он потерял своё преимущество в скорости. Я вскинул ружьё и, не медля, нажал на курок.
В этот момент динозавр двинулся ко мне, но пуля, словно сильнейшим ударом дубины, врезалась и разнесла тому грудь, развернув на пол оборота его туловище.
Но это был ещё не конец: второй хищник тоже спрыгнул в воду, практически рядом со мной.
Быстрым движением, я развернул дуло двустволки в его сторону, и выстрел в него практически в упор. Тот дёрнулся назад, опрокидываемый разрывным патроном, но его, подчиняясь законам физики, удержала окружившая вода, и хищник просто лёг на поверхность воды.
Через мгновение на поверхность всплыли ещё ничего не понявшие учёные и лорд, вкидывая к плечу ружьё, готовый стрелять в любого, кто будет похож на мерзких завров.
Но стрелять уже было не в кого: мёртвые тела динозавров лежали на поверхности воды, медленно увлекаемые течением в сторону залива.
Наши учёные стали что-то неразборчиво ворчать, но, увидев мёртвых хищников, наконец, поняли, что же произошло, и сразу притихли.
— С вами всё в порядке, лорд? — поспешил я к Рокстону.
Тот придерживался одной рукой за голову:
— Вроде бы да, но он мне сильно врезал!
— Ну, крови вроде нет, — осмотрел я его.
— Стойте! — вдруг воскликнул Челенджер. — Быстрее из воды! Тут могут водиться опасные твари!
— Что вы имеете в виду? — оживился Саммерли, и его глаза хаотично забегали по поверхности воды, отыскивая то, что могло показаться ему опасным. Вместе с глазами «забегало» по поверхности реки и дуло его винтовки.
— Выбираемся из воды и немедленно! — повторил его коллега. — Скорее к другому берегу!
Решение профессора было правильным: по отвесному ближнему берегу взобраться было трудновато, в то время как другой был достаточно пологим, и взобраться на него не представляло труда.
В спешке переплыли реку и, выбравшись из воды, присели на землю, ощетинившись ружьями во все стороны, а я заменил в ружье стреляные гильзы.
— Ух, — выдохнул запыхавшийся Саммерли. — Как же так вышло, что мы, — он опять тяжело вздохнул, — не заметили так близко подобравшихся хищников?
— Расслабились потому что, — сердито ответил ему Челенджер.
— По крайней мере, не все мы, — напомнил я и повернулся к Рокстону. — Вы опять спасли нас, лорд. Честно говоря, я уже сбился со счёту, который раз вы это сделали. Уж не знаю, как уже благодарить вас.
— Ну, моя заслуга в том, что мы спаслись, ничтожна, — ответил тот. — На самом деле благодарить в этом следует вас, ведь именно вы произвели те самые спасительные выстрелы.
— Ну что вы, а кто спас нас из практически безвыходной ситуации там, на верху? Как ни крути, а в первую очередь благодарить следует именно вас.
— Тогда во вторую очередь мы поблагодарим вас, Меллоун, — произнёс Челенджер и обратился к лорду. — Я бы хотел извиниться, за то, что стал упрекать в воде ваш поступок.
— Да и я тоже, — добавил биолог. — В тот момент мы не разобрались в ситуации, и на самом деле винить там следовало нас.
— Ладно, — ответил Рокстон. — Право на ошибку имеет каждый. Главное, что все мы всё ещё живы и целы.
Через некоторое время оцепенение после произошедшего прошло, и мы вспомнили, что с головы до ног мокрые.
— Кажется, нам не мешало бы переодеться, — заметил Саммерли. — А то схватим тут простуду или ещё что-нибудь похуже.
— Да, вы правы, профессор, пора возвращаться к шлюпке, — согласился лорд, поднимаясь со своего места.
Мы последовали его примеру.
Но, поднимаясь на ноги, мы заметили нескольких просто гигантских насекомых в кустах за нами, очень походивших на современных муравьёв, размерами со среднюю таксу. Зоолог хотел было подстрелить одного из них для своей коллекции, но те вовремя скрылись из его поля зрения.
— Не везёт нам сегодня, — отметил он и побрёл вслед за нами вдоль берега вниз по течению реки.
Однако это был ещё далеко не конец наших бед на сегодня.
Не успели мы уйти далеко от того места, где видели огромных муравьёв, как зоолог опять увидел нескольких их представителей, вылезших из кустов с боку, и попросил нас подождать его, пока он, наконец, не подстрелит одного из них.
Он вскинул ружьё и выстрелил, но когда пошёл забирать свой трофей, вдруг остановился:
— Вот чёрт! Вы только посмотрите сколько их!