Страна динозавров
Шрифт:
Мы обернулись, но то, что увидели потом, совершенно нас не обрадовало: вдоль берега реки, прямо по нашим следам буквально плыла целая туча тех самых муравьёв. Лорд Джон, не дожидаясь пока те приблизятся на опасное расстояние, быстро разрядил свою двустволку в эту тучу.
Но ощутимого результата это не дало: разрывные пули просто взметнули между ними землю, задев и отбросив в стороны нескольких насекомых, даже не замедлив всех остальных.
Муравьи быстро обтекали склон берега и по тропинке вдоль реки, неуклонно приближались к нам.
— Только этого нам не хватало! Бегом быстро! — прокричал зоолог и, не дожидаясь пока все сообразят, куда следует бежать, побежал от муравьёв вдоль берега.
Мы, что было сил, один за другим бросились за ним.
Но муравьи не отставали. Они, словно заведённые, не сбавляя темпа, неслись за нами.
Время от времени я оглядывался назад, но то, что я видел, не вселяло в меня спокойствия: мы ни сколько не отрывались, а наоборот огромные насекомые нагоняли нас.
— Они приближаются! — прокричал я, пробуя ускорить темп своих товарищей, которые и так бежали на грани своих возможностей.
Учитывая их возраст, они ещё неплохо держались, но заметно отставали по скорости от меня.
— Всё я больше не могу! — отчаянно воскликнул Саммерли, начиная бежать всё медленнее и медленнее.
Но его подхватил под руку лорд, бежавший за ним и замыкавший наш «строй».
Видимо в этот момент лорд обернулся и увидел, что насекомые уже практически наступали им на пятки.
Бежать быстрее мы уже не могли, а отдаваться на растерзание каким-то примитивным муравьям, не хотелось. Нужен был какой-нибудь выход.
— В воду! — снова скомандовал на бегу Рокстон, приняв единственно правильное решение в этой ситуации.
«Неужели опять», — подумал я и вместе со всеми с разбегу оттолкнулся от земли и прыгнул, уже второй раз за день, в прохладную воду реки.
Вынырнув из воды, мы огляделись: мерзкие насекомые застыли на берегу, приблизившись к самому его краю, и на месте стали шевелить своими усами расположенными спереди на голове.
— Надеюсь, они хоть плавать не умеют? — произнёс я, обращая дуло ружья в их сторону.
— Точно не знаю, но лучше нам этого не проверять, — ответил Челенджер. — Давайте-ка лучше побыстрее переберёмся на другой берег, пока они не научились плавать.
Из последних сил и с большим трудом, мы выбрались таки на противоположный берег. Но развалиться на нём и отдыхать позволить себе уже никто не мог.
Муравьи всё ещё стояли на том самом месте, похоже, обдумывая, что им делать дальше.
— Ну, твари, сейчас вы у меня получите! — воскликнул биолог, который устал больше всех и потому больше всех был зол на этих насекомых.
Он хотел было вскинуть ружьё, направив его на них, но его вовремя остановил Рокстон, придержав дуло его ружья рукой:
— Не следует попусту тратить патроны. Они нам ещё пригодятся, а им этими выстрелами вы всё равно никакого вреда не причините.
— Ладно, — через некоторое время согласился тот, опуская ружьё. — Может как-нибудь в другой раз.
Между тем муравьи вдруг заёрзали, ещё быстрее замельтешили своими усами, и лихорадочно напирая друг на друга, устремились обратно, откуда они и прибежали.
— Что это с ними? — спросил лорд, указывая на них.
— Может, они знают, где есть брод, чтобы перейти через реку? — предположил Челенджер.
— Если это так, то нам несдобровать, — сказал я.
Но вскоре все сомнения можно было откинуть, так как мы уже поняли, в чём же была причина столь нервного поведения насекомых.
С юга внезапно подул сильный прохладный ветер, прощупывая наши кости так, что аж зубы защёлкали от холода: давала ощутимо о себе знать мокрая одежда. С той же стороны послышалось быстро нарастающее громыхание приближающейся грозы, которую несло с собой чёрное, как мгла, облако.
— Это ещё что? — произнёс я, осматриваясь по сторонам.
— О, нет, — только и сказал биолог.
Было видно, что все эти «приключения» уже изрядно измотали не только нервы профессора, но и физические силы.
— Только этого нам не хватало, — произнёс лорд, добавив к этому ещё пару не литературных слов.
— Похоже на этом наши страдания сегодня не кончатся, — хладнокровно произнёс зоолог. — От этого ливня нашу шлюпку может не только залить водой, но и унести далеко в залив. Придётся опять побегать, друзья мои! У кого ещё есть силы — за мной!
У меня с профессором, похоже, сил осталось больше всех и не долго думая, мы вместе побежали к берегу залива.
Лорд с Саммерли бежать уже не могли, поэтому поплелись за нами пешком.
До шлюпки было около трети мили. Такое расстояние для двух утомлённых людей, при том не очень молодого возраста, было настоящим испытанием.
С верху закапал пока что мелкий дождь — преддверие настоящему ливню, но мы на него совсем скоро перестали обращать какое-либо внимание.
Грузно опуская ноги на землю и придерживаясь за заболевший ни с того ни с сего правый бок, мы вместе с профессором не быстро, но приближались к своей цели.
На окружающий нас враждебный лес уже никто не обращал внимания. Да и цель нашей беготни иногда вылетала из головы. В это время почему-то волновала только боль в боку и то, как бы преодолеть это невыносимо длинное расстояние.
Вскоре сверху застучал, забил по всему телу тяжёлыми каплями, сильнейший ливень, сильно ударяясь о голову и плечи. Резко потемнело. Потихоньку стало размывать и мягкий грунт под ногами. А вокруг всё разом слилось в одном густом и непроницаемом потоке воды. Засверкали молнии, и невыносимо громко загремел гром, раздирая перепонки в ушах тяжёлым басом.